I have seen clothing and bags with the following design:
To be read: Seoul, New York, Tokyo, Paris, London, Milano.
ㅅ is equivalent to S. In Korean, Seoul is written 서울.
ㅠ is equivalent to YU. In Korean, New York is written 뉴욕. Perhaps Nㅠ would be a better rendering than NEㅠ, which could be ‘ne-yu’ (either /ni-ju/ or /nɛ-ju/).
ㅋ is roughly equivalent to K. In Korean, Tokyo is written 도쿄 (closer to do-kyo than to-kyo).
ㄹ is problematic, both for Koreans speaking English and foreigners speaking Korean. The sound it represents, a lateral tap or flap, is closer to English ‘l’ than ‘r’, because there is contact between the tip of the tongue and the alveolar ridge (behind the top teeth). In Korean, London is written 런던. When the consonant is doubled (always as the last letter of one syllable and the first of the next), the contact is longer and stronger and the sound is even closer to English ‘l’. In Korean, Milano is written 밀라노, which would ordinarily be transliterated mil-la-no. Note that Korean uses the native name for the city, not the English-ised version. There is no direct equivalent of English ‘r’ in Korean. Korean versions of English words with ‘r’ use ㄹ for lack of any other alternative. In Korean, Paris is written 파리 (also based on the native pronunciation of Paris. English uses the same spelling as French, but its own pronunciation; Korean uses the same pronunciation, but its own spelling).