Chinese, Japanese and Korean speakers of English stereotypically struggle with the English /l/ and /r/ sounds, either transposing them or producing a sound half-way between.
The priest at the church I attend invited me to meet him for dinner, then texted the restaurant’s name :‘Flying Pan’. I wondered whether he had made an understandable mistake. I checked online and found that the name is actually ‘Flying Pan’. The question then is, did the owners of the restaurant make a happy mistake or did they produce a deliberate play on words? A quick search online shows that there are ‘Flying Pan‘ restaurants in my city, Seoul, Hong Kong and New York, as well as a ‘Frying Pan’ restaurant in New York (and no doubt others elsewhere). ‘Flying Pan’ might connote fast food, but it was a mid-elegant restaurant.
Sometimes the boot is on the other foot. I mentioned the movie 오빠 생각 (o-ppa saen-gak) which I saw earlier this year. The choir of war orphans travels to 철원, which can be transliterated as cheor-won or cheorl-won. It took me several attempts for him to understand me, only after I added ‘near the DMZ’. (And I said ‘dee-em-zee’ rather than ‘dee-em-zed’.)