I love digressions, and the textbook’s topic of photography turned into a discussion of cute animal photos on the internet. The page of photos I quickly found had a wide range of animals, which doubled up as a bit of extra vocabulary learning (sloth is not usually included in vocabulary lists). One of the photos was of a baby hippo, so I said ‘It’s full name is hippopotamus‘. Several students tried to pronounce that and generally failed, so I said ‘Don’t worry, you can always say hippo‘. One student from the Philippines then said ‘In Tagalog, we say hippopoTAmus’. I know just enough Greek to know that, by itself poTAmus is closer to the original pronunciation than POtamus. Greek Wikipedia’s page for river is titled Ποταμός and the one for hippopotamus is Ιπποπόταμος (the ‘single accent or tonos (΄) … indicates stress), so Ποταμός is actually potaMOS, but the stress shifts to PO in the compound word. I said to the student ‘In English, we say hippoPOtamus, but you can always say hippo‘.
Many students say PHOtographer and PHOtography, and it is impossible to get them to say phoTOgrapher and phoTOgraphy. When they try, they say phoTOEgrapher and phoTOEgraphy. As far as I know, no native speakers say PHOtographer, but it may come about that in the future, driven by second language speakers, it is recognised as a general alternative pronunciation. I hope not.
Five years ago, I had two students from Greece. As their vocabulary developed and more Greek-derived words crept into lessons, readings and word lists, the more advanced of the two would say ‘ooh, is Greek word’. (But he was stumped by kaleidoscope, which is not a Greek word, but was coined in English from Greek.) (I can’t believe I’ve never mentioned those two – I’ve got many stories about them.)