The auto-subtitling for the broadcasts of the winter olympic games on Australian television (provided by an independent company) seems to have three approaches to rendering the many different names of competitors from many different countries.
The first is to leave them out completely, which sometimes leaves a gap in the sentence. The second is to take a wild guess at it. Several times. It tried four times to spell the surname of the eventual winner of the men’s luge David Gleirscher before, obviously, a human overrode it, after which it was rendered correctly. The third is obviously when a human has provided the names already, for example Saturday night’s speed skaters Carlijn Achtereekte, Sjinkie Knegt and the unfortunately named Semen Elistratov. (It’s a perfectly good Russian/Ukranian equivalent of Simon. Most sources give his name as Semen, but Wikipedia renders Семён as Semion.)
So obviously there is some level of human programming of some different names from some different countries. The competitor list has been available for days or weeks or months (and these people have been on the competitive circuit for years), so why don’t they use it?
In 2012 Victoria Azarenka won the Australia open tennis championships. During the presentation ceremony, the auto-subtitling referred to her as ‘Victoria as a drinker’. Surely it (or the humans behind it) can do better than that.
(I’d like to make it clear that I don’t fully understand how auto-subtitling of live programs works, and that the humans behind it do a much better job than I would be able to do.)
(added 17 Feb: last night in the women’s aerials, the commentators were saying the names of the Chinese competitors family name first, but the autosubtitling was giving them given name first.)