A textbook mentioned the difference between a cook (a person) and a cooker (a machine). I mentioned that I wouldn’t naturally say cooker – I’d say stove or oven (and I’m not sure what the difference between those actually is). A Nepalese student said that the Nepali word for cooker is kukara. The first possibility is that this is complete coincidence, the second is that Nepali borrowed the word from English, and the third is that the two words share a Proto-Indo-European root. I later found from Google Translate that the Nepali word for stove is sṭōbha and the word for oven is ōbhana, which makes me suspect that all three words have been borrowed from English. Etymology.com traces cook to PIE *pekw- “to cook, ripen” and oven to *aukw- “cooking pot”, but stove only as far as Old English, with a cognate in Old High German.
If a language borrowed a word from another language, it means either that the word and/or the person/thing/place it refers to didn’t exist in the culture of that language, or that the borrowed word has supplanted the original one. None of the Nepalese students were able to tell about traditional cooking – maybe all cooking was done over an open fire, maybe they had an oven of some kind. If they had an oven of some kind, then they would have had a name for it. Ovens of different kinds were developed in many different cultures around the world. The first requirement is heat, the second is a way of containing it.
Until my students have more knowledge of traditional Nepali cooking, or of the history of the Nepali language, I will never know. Even I’m at the limit of my knowledge. Wikipedia’s article on Nepalese cuisine doesn’t mention any implements.
(In fact, Dictionary.com records that a cooker can be person employed in certain industrial processes, but at least 99% of the time a person is a cook.)