A Facebook friend wrote
얀센 백신 접종 3일 차!
주사 맞는 순간 조금 뻐근한거 말곤 일정들도 다 소화하고 아주 무탈하다. 감사할 일~
Facebook’s autotranslator provided:
Yansen vaccine Graded work car!
The moment when the injection is a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of Something to be thankful for ~
Bing got closer:
Janssen vaccination day 3!
The moment you get the shot, you’re a little bit smucky, and you’re digesting all the schedules and it’s very, very hearty. What to thank…
I would question why it has smucky in its dictionary. Apparently it means sweaty and yucky (Urban Dictionary and azdictionary, which also seems to be a user-contributed dictionary), but wouldn’t that be swucky? (Pages for Mac autocorrected it to sucky, which doesn’t help.)
Papago (associated with Naver) has:
Jansen’s third day of vaccination!
Aside from being a little stiff at the moment of the injection, I digest all the schedules and feel very free. Something to be thankful for~
Between them, I get the idea, but they’ve obviously all got problems, which I’m not going to get to the bottom of at 10 pm on a public holiday Monday before going back to work tomorrow. I have no idea where to start with all of that. I might start using Papago more often, though.
(By the way, Jans(s)en is Johnson & Johnson. The closest transliteration to my pronunciation is 전슨.)
PS I have no idea how autotranslators work or how to improve them.
PPS Smucky may become my all-purpose insulting adjective, alongside the nouns smuck or smuckiness and the verb smuck. (Smuck you, you smucky/smucking piece of smuck!)
“(By the way, Jans(s)en is Johnson & Johnson. The closest transliteration to my pronunciation is 전슨.)”
That may be your pronunciation, but the American pronunciation (especially in Chicago) is closer to
잔슨. I wonder why the Korean post used a form closer to a Scandinavian variant of the name.
Regarding “smucky”, I am reminded of a US radio announcer describing Smucker’s as “the most carefully pronounced jams and jellies in the world.”
LikeLiked by 1 person
Australian English quite definitely has a LOT/PALM split.
I have a moderate memory of seeing a Korean loan word from English spelled with ㅏ where I would say and spell ㅓ, but I can’t think of what it is. While I was I scrolling through old posts, I found this one (https://neverpureandrarelysimple.wordpress.com/2016/07/22/beauty-jab-academy/) about a BEAUTY JAB ACADEMY I saw. I suspect that the process was job > ‘jahb’ > 잡 > jab. But that wasn’t the word I was thinking of.
LikeLike
You didn’t show what Google Translate does with it. That one seems the best of all. It gave me this:
Day 3 of Janssen Vaccination!
Except for feeling a little sore the moment I got the injection, I can handle all my schedules and it’s very flawless. thank you~
LikeLiked by 1 person
I have no idea why I didn’t included Google Translate, which is my default, mainly by force of habit.
LikeLike
“Jab” would more likely be written 잽 … or, even more likely, 재브. (잽’s ending consonant sounding would be closer to English “p” (albeit unaspirated), and the 잽 spelling would match a derogatory English-language term sadly popular with some Koreans, for historical reasons.)
LikeLiked by 1 person
Google’s results for 잡 include employment sites, 잽 boxing or an ethnic slur against Japanese people (I would have thought 쟆, if that’s an allowable syllable), and the first result for 재브 is 재브 울 코트, which is either a jabbed woollen coat (Google), a jave woollen coat (Bing) or a jab woollen coat (Papago). At the end of breakfast, I can’t explore any further.
LikeLike
When I put 재브 into Google Translate I get English “jabb”, and looking that up, the only plausible definition I can find is:
“A peculiar net used for catching the fry of the coal-fish.”
What’s a coal-fish? Apparently it’s what we call pollock. https://en.wikipedia.org/wiki/Pollachius_virens
What that would have to do with a woolen coat (or a woollen coat) I have no idea. Maybe it’s similar to a herringbone suit?
LikeLike