A Facebook friend wrote
얀센 백신 접종 3일 차!
주사 맞는 순간 조금 뻐근한거 말곤 일정들도 다 소화하고 아주 무탈하다. 감사할 일~
Facebook’s autotranslator provided:
Yansen vaccine Graded work car!
The moment when the injection is a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of Something to be thankful for ~
Bing got closer:
Janssen vaccination day 3!
The moment you get the shot, you’re a little bit smucky, and you’re digesting all the schedules and it’s very, very hearty. What to thank…
I would question why it has smucky in its dictionary. Apparently it means sweaty and yucky (Urban Dictionary and azdictionary, which also seems to be a user-contributed dictionary), but wouldn’t that be swucky? (Pages for Mac autocorrected it to sucky, which doesn’t help.)
Papago (associated with Naver) has:
Jansen’s third day of vaccination!
Aside from being a little stiff at the moment of the injection, I digest all the schedules and feel very free. Something to be thankful for~
Between them, I get the idea, but they’ve obviously all got problems, which I’m not going to get to the bottom of at 10 pm on a public holiday Monday before going back to work tomorrow. I have no idea where to start with all of that. I might start using Papago more often, though.
(By the way, Jans(s)en is Johnson & Johnson. The closest transliteration to my pronunciation is 전슨.)
PS I have no idea how autotranslators work or how to improve them.
PPS Smucky may become my all-purpose insulting adjective, alongside the nouns smuck or smuckiness and the verb smuck. (Smuck you, you smucky/smucking piece of smuck!)