Autotranslate again

A Korean friend posted on Facebook and its autotranslate gave:

I burned the kids and drove the car to the beach nearby.

Fear not. The Korean original was:

나는 아이들을 태우고 가까운 바닷가로 차를 몰았다.

Google Translate helpfully gave:

I took the kids and drove to a nearby beach.

태우다 (which word I didn’t previously know) means pick up, carry, take and set on fire, burn. In the context of food, both are possible, but in the context of children, surely not (99.9999% of the time, at least).


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s