A submitted review of a scenic drive in South Korea mentioned the
convenient stores
located along the way.
Most of us unhesitatingly say
convenience stores
but why do we, and why does convenience stores sound so wrong?
Most N stores tell us what items are sold in that store: grocery, hardware, liquor, drug, (I suspect there’s an extra word here eg sporting) goods, jewelry (I use jewellery) and food, but some don’t: a department store doesn’t sell departments, but is divided into departments, a chain store doesn’t sell chains, but is part of a chain of stores, and a convenience store doesn’t sell convenience (well, sort of), but is … convenient.
On the other hand, most ADJ stores describe the store, but some may be speaking metaphorically: general, retail (I would classify this as a noun, but Google Ngrams thinks it’s an adjective), great, new, good, little, large, small, rich and vast. Overall, N store and ADJ store are roughly equivalent in usage; grocery store and department store are by far the most common, but from then on it’s very close.
Our niece told me that the nearest Korean equivalent is 편의점 (pyeon-e-jeom) and that 편의 means convenience, which I didn’t know. Korean textbooks generally explain the inter-relation between words. I had said 화장실 (hwa-jang-sil) so many times before discovering that 화장 means make up and 화장실 means make-up room.
So why does convenient store sound so wrong? I don’t have an answer to that. Is it simply (lack of) familiarity?
Also, by itself, I would usually say shop rather than store, but convenience shop sounds almost as wrong as convenient store. I would also not say department shop or chain shop. To me, a chain shop is even more strongly a shop where you buy chains.