oo or u

A document referred to the “Pashtoon” people of Afghanistan, which is the spelling used in the applicant’s written submissions. The usual spelling is Pashtun, and quotations from other sources in the document used that spelling. 

The advantage of using <u> instead of <oo> is that it’s one less letter. The disadvantage is that the default pronunciation of <u> is /ʌ/, so Pashtun would possibly rhyme with Dunne, whereas the default pronunciation of <oo> is /u:/, so it would definitely rhyme with Doone

According to Google Ngrams, Pashtoon dates from 1945 and 1953, which is puzzling, given the British wars in Afghanistan from 1839 (maybe they were just Afghans or natives in those days, because there was no reason to distinguish any one group from any other). The two spellings were used about the same until Pashtun became the preferred spelling from the 1980s (the Soviet invasion) and especially 2005 (the US invasion).

Compare Hindoo and Hindu, where there is no ambiguity of pronunciation: <u> at the end of a word can only be /u:/. The two spellings were used about the same until Hindu became the preferred spelling from the 1940s (leading up to Indian independence). 

Two more words which spring to mind are igloo (Inuit) and kangaroo (Guugu Yimithirr). Igloo is now linguistically transcribed as iglu, while the first recorded spelling of kangaroo was kanguru (Joseph Banks) and the linguistically reconstructed spelling is gangurru. (Various other spellings were used along the way.) Needless to say, the standard and most common spellings in English are igloo and kangaroo (and Pashtun and Hindu). While the plural of iglu is igluit and the plural of gangurru is gangurru-ngay (Haviland 1979),  the plurals in English are igloos and kangaroos (though Linus van Pelt attempted to make igli out of eggshells). Note that in Inuit, iglu refers to any kind of house, while in Guugu Yimithirr, gungurru refers to one specific species of macropod. Also, the people of the Sydney region had no idea what the British were talking about when they used this North Queensland word.

There are also the Chinese names Hu and Hoo, Wu and Woo, which seem to be interchangeable, but for some reason Hoo Jintao looks less presidential than Hu Jintao. Korean 문 can be Mun (ambiguous) or Moon (unambiguous, but possibly causing confusion with the the identically-spelled English word). I once had a colleague with the first name Mun (rhyming with Dunne), who I think was of Malay or Singapore Chinese heritage.

Advertisement

Yarramundi

Yesterday I went to Yarramundi Reserve, a small and frankly not very interesting area at the junction of the Nepean, Grose and Hawkesbury Rivers, north-west of the Sydney metropolitan area. Yarramundi (or Yel-lo-mun-dy, or Yal-lah-mien-di, or Yèl-lo-mun-dee, or Yellomundee, or Yello_mundy, or Yellah_munde) was a leader and healer of the Buruberongal (or Boo-roo-bir-rong-gal, or Bu-ru-be-ron-gal, or Bu-ru-be-rong-al, or Boorooberongal, or Buribırȧŋál), a ‘wood tribe’ whose country extended inland from somewhere north-west of Parramatta towards and including the Nepean/Hawkesbury River.

A party of British explorers led by Governor Arthur Phillip met him and several others in April 1791, on an expedition to discover if and how the Hawkesbury (which they had previously explored upstream from its mouth) and the Nepean (which they had encountered after walking overland westward from Parramatta) met. As it turns out, the Nepean/Hawkesbury is essentially one river, but the two names have stuck, and this junction is the arbitrary point at which the names officially change. (The Grose River was named later; Major Francis Grose (later acting governor) did not arrive in the colony until 1792.)

Continue reading

Kosciuszko

(PS I don’t like giving any free publicity to corporate entities, but in this case it’s impossible not to.)

Some years ago (soon after I returned from Korea the first time, I think), I bought a quiz game made by a company called BrainBox. The shop had several in stock, but the one which I bought was of the countries of the world, which seemed most applicable to English language classes.

IMG_4069lowresI have used it several times a year since. On Tuesday I was browsing through a local shop and saw another game from the same company, about Australia. I went back and bought it on Thursday morning and used it that evening in class.

IMG_4071lowres

 

Continue reading

Botany Bay 18-26 Jan 1788 – Part 5

[For introduction and part 1 (Non-verbal communication) see here]

[For part 2 (Exchange of possessions and What sex are you?) see here]

[For part 3 (Weapons) see here]

[For part 4 (The first words and Descriptions/opinions/attitudes) see here]

Naming/claiming

Many of the geographical names referred to by the writers had been bestowed by Cook in 1770. All of the writers refer to Botany Bay with no further explanation. Navy Surgeon George Worgan expects his brother to be as familiar with it as he is with a much older colonial outpost:

‘We sailed from the Cape of Good Hope … the last civilized Country We should touch at, in our Passage to Botany Bay.’

Other features named or referred to by Cook are named or referred to, sometimes also without further explanation, or by formulae such as ‘so named by Capn Cook’ or a full explanation:

‘Sutherland Point, so named from Forby Sutherland, one of Capt. Cook’s Sailors dying at this place & being there buried’ (Navy Surgeon Arthur Bowes Smyth); ‘an Inlet on the Coast … which, our great Circumnavigator, Captns Cook, discovered, and named, (in honour of one of the then Commissioners of the Navy) Port Jackson’ (Worgan).

Continue reading

Botany Bay 18-26 Jan 1788 – Part 4

[For introduction and part 1 (Non-verbal communication) see here]

[For part 2 (Exchange of possessions and What sex are you?) see here]

[For part 3 (Weapons) see here]

The first words

Three writers agree in recording the first native word: wara (Captain John Hunter) / warra (Judge Advocate David Collins) / whurra (Marine Lieutenant Watkin Tench) (Jakelin Troy, in her various academic publications, adopts the spelling wuruwuru), which Tench states ‘signifies, begone’. (Collins, rather circuitously, says that this word, ‘by the gestures that accompanied [it], could not be interpreted into invitations to land, or expressions of welcome’; Hunter does not specifically interpret it.) The writers adopt different spellings (foreshadowing recurring difficulties regarding orthography) and disagree about the circumstances. Hunter places it as the ships were sailing into the bay: the English were not welcome in the first place. Tench places it at the end of an hour’s apparently friendly conversation, and Collins as the governor’s longboat sailed from Botany Bay to Port Jackson: the British may or may not have been welcome, but had overstayed.

Continue reading

Botany Bay 18-26 Jan 1788 – Part 3

[For introduction and part 1 (Non-verbal communication) see here]

[For part 2 (Exchange of possessions and What sex are you?) see here]

Weapons

In any interaction between opposed groups, weapons can be utilised by visibly laying them down, brandishing them, demonstrating them (not against people), or using them against people. The first three of these occurred, on both sides, during the first interactions. Navy Surgeon George Worgan reports:

‘the Governor … shewed them his Musket, then laid it on the Ground, advancing singly towards them, they now seeing that He had nothing in his Hands like a Weapon one of y oldest of the Natives gave his Spears to a younger, and approached to meet the Governor.’

Navy Lieutenant Philip Gidley King writes:

‘two of the Natives then approached but kept their Spears poised, being fearfull of the Marines who were at some distance in the rear … one of them threw a lance wide of us, in order to shew the force & power of their arms, the distance it was thrown was as near as I could guess about forty Yards, & when it was taken out of the Ground it required an Exertion to pull it out. As this might be deemed a threat, which was accompanied with much generosity in shewing the power of their Arms, I advanced again towards them, on which they retreated backwards, & seeing that no advantage could be gained by a longer stay I joined the party & we went down the hill to go to the Boat we had scarcely got to the foot of the hill when a lance was thrown amongst us, but without any striking any person, As they appeared on the top of the Hill & seemed disposed to throw more lances I ordered one of the Marines to fire his musquet with powder only, on which they flew with great haste.’

Continue reading

Botany Bay 18-26 Jan 1788 – Part 2

[For introduction and part 1 (non-verbal communication) see here]

Exchange of possessions
The British offered and the natives accepted a variety of  small items:

‘Glass Beads … Ribbands & Glass Trincketts’, ‘a string of [B]eeds … painted paper & some trinkets’ (Navy Surgeon Arthur Bowes Smyth); ‘some trifling presents’ (Navy Lieutenant William Bradley); ‘Preasents such as beads and Ribbins Looking Glases marines Buttons and such Trifels’ (Marine Private John Easty); ‘beads & other trifles’, ‘what few ornaments we had’ (Navy Lieutenant Philip Gidley King); ‘ornaments’ (Governor Arthur Phillip); ‘a looking glass, some beads, and other toys’ (Marine Lieutenant Watkin Tench); ‘some Beads, Red Cloth & other Bawbles’, ‘Bawbles … Presents … Trinkets’ (Navy Surgeon George Worgan).

This was first achieved by leaving the items and retreating, or throwing them:

‘The Governor advanced by himself & laid down some presents for them then retired, one of the Natives immediately advanced, picked it up & handed it to the others’ (Bradley); ‘the Indians whare very sevall all Though Thay ware Shy and wold not Come not with 6 or 7 yards of them thay Throw Sevarall Preasents’ (Easty); ‘The Governor shewed them some beads & ordered a Man to fasten them to the stern of one of the Canoes, & on our rowing off the shore they fetched the beads’, ‘[one old man] seemed very desirous of having [some beads] & made signs for them to be laid on the ground … he … advanced [and] took the beads up’, ‘I tied the beads &c to a tree, & walked towards my party, when the two Natives took the beads & some baize I had left with them’ (King); ‘one of y oldest of the Natives … [made] signs for the things to be laid on the Ground which, the Governor complying with, He advanced, tooke them up, and went back to his Companions’ (Worgan),

then directly:

‘I presented many of them of wt. Glass Beads …’ (Bowes Smyth); ‘some Natives, Men, Women & Children … eagerly accepted of a Jacket’ (Bradley); ‘by degrees he as well as some of the rest came so near as to receive Looking Glasses &c’, ‘a number came round the boat, to whom we gave what few ornaments we had’, ‘[I] shewed a handkerchief which I offered to one of the Women … I applied the handkerchief where decency seemed to demand it’ (King); ‘They … seemed fond of ornaments, putting the beads and red baize that were given them, on their heads or necks … The presents offered by their new visitors were all readily accepted … [in Port Jackson, the natives] accept[ed] whatsoever was offered … a number of the natives … received what was offered them’ (Phillip); ‘Several more now came up, to whom, we made various presents’ (Tench);  ‘they suffered Us to come up to them, and after making them all presents’, ‘two of them approached to meet the Gentlemen who held out the Presents, the Introduction being amicably settled, they all joined Us, and took the Trinkets we offered them’ (Worgan).

Continue reading

Botany Bay, 18-26 Jan 1788 – Part 1

In 2012, one of my masters subjects was on Australia’s Indigenous Languages. One chapter in the textbook was on personal and language contact between the British and the local people in the early years of British settlement here. Being generally interested in Australian history, I checked some of the original sources (available online) and found there was a lot else about language in particular and communication in general. In fact there was so much that I had to limit my essay to the first nine days, from when the British ships arrived in Botany Bay to when they relocated in Sydney Harbour. The word limit was 2000 words, but I included a lot of quotations, in the text and in footnotes. There was also a very large number of footnotes. Reproducing the essay here, I have moved most of the quotations in footnotes into the text and deleted all the footnotes. (The longer quotations were originally in the text, and the shorter ones in footnotes.) I have also added a few comments in square brackets.

First impressions: Intercourse between the British and the Gamay-gal and Gwea-gal
around Gamay/Botany Bay 18–26 January 1788

Between 18 and 20 January 1788, the 11 ships of the First Fleet sailed into Gamay/Botany Bay. On 26 January, they sailed from there to Waran/Sydney Cove. In between, the British and the Gamay-gal and Gwea-gal interacted non-verbally, exchanged possessions, demonstrated weapons, learned their first words of the others’ language and began patterns of interactions which were to shape the next few years in particular and the next 22[9] in general. At least 12 published accounts and unpublished journals survive, making it possibly the best-documented first contact between a colonial force and an indigenous people in history. [While researching for my honours dissertation, I found approximately 25. The most important ones are covered in this essay.]

Continue reading

NAIDOC Week, Gadigal, Eora

This week is NAIDOC Week. The acronym officially refers to the ‘National Aborigines and Islanders Day Observance Committee’ and the week is sometimes referred to as the ‘National Aborigines and Islanders Days of Celebration’. At church on Sunday there was a short act of remembrance, including the words ‘We also acknowledge and pay respect to the traditional owners of the land on which we meet and worship – the Gadigal people of the Eora Nation’. There is a plaque to the same effect in the foyer of the building.

The tribal name Cadigal is attested in the writings of the early British colonial period from 1788 to approximately 1801. The Cadigal took their name from Cadi, the land ‘[f]rom the entrance of the harbour, along the south shore, to the cove adjoining this settlement [then called Long Cove, now called Darling Harbour]’ (Governor Arthur Phillip). They were ‘reduced … to three persons’ by the epidemic (usually identified as smallpox) of 1789, no doubt because their country lay adjacent to the British settlement.

The word ‘eora’ is not as clear in its scope. Judge Advocate and Colonial Secretary David Collins wrote ‘I then asked him [Bennelong] where the black men (or Eora) came from?’. The word also appears in his word list ‘Eo-rā, The name common for the natives.’, and in those of Marine Lieutenant William Dawes ‘Eeōra Men, or people’, three anonymous writers ‘People, Eo_ra (or) E_ō_rāh +’; Navy Lieutenant Phillip Gidley King ‘Eo-ra, Men or People.’, and Navy Midshipman Daniel Southwell ‘Yo-ra, A number of people.’ and ‘People. E-o-rāh.’.

Continue reading

You say maguro and I say magura

Today we had lunch at a Japanese restaurant. On the placemats were drawings of the various ingredients, with their English and Japanese names. I noticed that the Japanese name for tuna is ‘maguro’. By one of those very strange coincidences of languages, the word for ‘fish’ in the Indigenous language of the Sydney region is ‘magura’. Various sources from the early colonial period render the word in various ways, but the scholar Jakelin Troy has reconstructed the spelling ‘magura’.

This is not to suggest that there is any connection between Japanese and the Sydney language. Given six thousand (approx) languages in the world, and a core vocabulary of ten thousand (approx) words in each language, similar-sounding words with similar-sounding meanings must crop up reasonably often.

Continue reading