God is terrible

This idea is scattered throughout the bible, if not in exactly that form. I probably knew it first and certainly know it most familiarly through Ralph Vaughan Williams’ anthem on Psalm 47, O clap your hands.

O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.

English has a number of words derived from Latin terror (noun), terrēre, terrificāre (verbs) and terribilis (adjective), including terror, terrorism/t, terrify, terrorise, terrible, terrifying and terrific. Terrific is now positive (though I remember a primary school teacher telling us that it should only be used in contexts of terror), terrifying is negative and terrible sits uncomfortably between the two.

As is usual with biblical words like this, there are many translations. In the 54 English versions on Bible Gateway:

awesome 18 awesome beyond words 1 awesome and deserves our great respect 1
awe-inspiring 3 

to be feared 9 to be feared [and worshiped with awe-inspired reverence and obedience] 1 fearsome 1 fearedful (to be feared/to be revered) 1 fearful 1 

terrible 10 
excites terror, awe, and dread 1

wonderful 3 wonderful [awesome] 1

stunning 1 

We must fear the Lord 1 We must fear Yahweh, Elyon 1

most of which have other problems, especially these days awesome. If “Everything is awesome” then there’s nothing special about God. At least no translations use awful (see this post, towards the end) (or dreadful).

(Another choral setting of the same psalm, by John Rutter, uses to be feared.)

Lying behind all of these is the Hebrew word נוֹרָא (nora, Modern Israeli Hebrew pronunciation noˈʁa). I will let an actual Hebrew speaker pronounce it and explain. So, awesome or awe-inspiring, or terrible or awful, even in Hebrew.

My problem with all of these is that if God is terrible, to be feared or even awesome, then our response will be terror, fear or awe, but will not and cannot possibly be love, and certainly not with our whole heart, mind, soul and strength.

It is noticeable that most of the verses describing God as terrible (in whatever words) are in the Old Testament (the one exception being the Old Testament-focused Hebrews). Elsewhere in the New Testament, we get “God is love” (not “God is loveable”!).

(I possibly have more to say about this, but would be venturing too far into theology for my comfort.)

Advertisement

grave adultery

English (and I suspect every language) has pairs of words which look, sound and mean like they are or might be related, but actually aren’t. I encountered two pairs this week. After work on Monday I had to attend to an official task, so in my last email to my colleagues I said I was going “to adult” after work. The next morning I said that that result of my adultery adulting was that I have to pay more money for an official task than I thought I would. 

So are adult and adultery related? I had vaguely assumed that adultery is something which adults do, which is kind of true, but … ummm … no. Adult is from Latin adultus, grown and adolēre, to make grow, and adultery is from Latin adulterātus mixed, adulterated and adulterāre, compare English alter, change and Latin alter, other. Adultery and adulteration are related, but the former now refers only to sexual activity outside marriage and the latter most often to food(s), milk, goods, article(s), samples, drugs, butter and liquors. I pondered whether the biblical commandment also refers to the latter meaning, given so many other laws against mixing things, but Wikipedia’s article only discusses the first meaning.

One of my colleagues expressed puzzlement at my use of adult as a verb, but it’s reached major dictionaries:

Informal. (of a young person) to do things and assume responsibilities that are associated with being an adult; act like an adult (usually used facetiously about minor accomplishments):

(not necessarily of a young person!)

The internet is full of words and images along the lines of I don’t want to adult today. I don’t even want to person. I want to cat or dog or goat. (Note that in the sense of follow someone or something, dog is a perfectly good verb.)

I’m not sure how I got thinking about the word grave, with its two meanings of a burial hole and solemn, which could be related: a grave mistake is one which will put you in a grave, and your friends will stand around looking grave. But, again, no. The burial hole is from Old English græf, cognate with German Grab. The solemn mistake or looks are from Latin gravis, heavy. But the first meaning is related to engrave and a graven image.

I am in the middle of a burst of activity in researching family history. I have a moderately large amount of material already, so my first task is collate that, but in confirming that with official sources, I have found a lot more. One of my ancestral families has the surname Grace. Along the way, I have found the website Find a grave. Now, I keep mis-typing the two words, especially because c and v are next to each other on the keyboard.

gestrynan

A few weeks ago I posted about the Middle/Early Modern English word beget/begat/begot/begotten, especially as used in the King James/Authorised version of the bible. A book I am reading mentioned Anglo-Saxon/Old English translations of the bible, so I searched for those. The one I found was just of the gospels (Ða Halgan Godspel) (no original date given), so Matthew’s genealogy of Jesus is on pages 1 and 2. The equivalent word is gestrydne, which is obviously not related to any word I discussed in my previous post. This website of Anglo-Saxon words defines gestrynan as get, acquire; beget. Further, Jesus wæs accened of Mary. acennan is bear, give birth to, and is also obviously not related to anything. They are also not related to words in other Germanic languages; for example German zeugte and geboren, Dutch kreeg and geboren, Norwegian fikk (got, not anything else you might think (well, I did)) and blev fød (see Bible Gateway then select the language and translation from the top right dropdown list).

The Anglo-Saxon wordlist contains words which have retained their form to modern English and have the same or a similar meaning, words which are clearly equivalent given spelling changes and words which are clearly unrelated.

In the vicinity of gestrynan (which is filed under s) are:

same form, same or similar meaning
strand – seashore, strand
stream – current, river

spelling changes
stræt – street, road
strang – strong, powerful
strengðo – strength

unrelated
stræl – arrow
stregan – scatter, strew
gestreon – property, treasure
stric – pestilence (apparently not related to strike/struck/stricken)
strudan – plunder, carry off
strudung – plundering, thievery, robbery

(Draw whatever conclusions you want about the nature of Anglo-Saxon society from that list!)

Wikipedia’s page on Old English says “Perhaps around 85% of Old English words are no longer in use, but those that survived are the basic elements of Modern English vocabulary” (citing Albert Baugh, A History of the English Language (1951)).

(Some of the words in the unrelated group may have cognates in other Germanic languages. I didn’t check them all.)

If ye love me

If ye love me, keep my commandments. And I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may bide with you forever, even the Spirit of truth.

One staple in the repertoire of the kinds of church or community choirs I sing in is If ye love me, by Thomas Tallis. Note ye and you, will and shall and pray the Father

Some people decry any change in language as the first step to incoherent grunting, but language has always changed and always will. Example 1: ye and you. Until about 400 years ago, (most) English speakers observed the distinction between the subject form ye (ye love me) and the object form you (give you, bide with you), and also the singular and/or intimate thee/thou/thy/thine and the plural and/or polite ye/you/your/yours. These all collapsed onto all-purpose you/your/yours, and almost no-one cared. (Art, wast and wert disappeared around the same time.)

The people who rail against singular they rarely mention singular you, which must have been just as shocking at the time, and the people who use non-standard plural forms such as y’all,* all y’all or yous(e) are railed at for being non-standard. (Note that you started off as plural anyway. If anything, we need a ‘singular you’.) (*I originally included you all, but the more I thought about it, the more I became sure that plural you all is standard: compare “I am very pleased to welcome you all here today” and “I am very pleased to welcome y’all here today”. (Also all of you.))

Because most people encounter thee/thou/thy/thine in Shakespeare, the King James/Authorised version of the bible or the Book of Common Prayer, or musical settings of texts from those sources, they imagine that these are formal/polite, and use them in conscious but often mistaken imitation. Leigh Brackett and/or Lawrence Kasdan, the scriptwriters of The Empire Strikes Back, has/have Darth Vader asking the emperor “What is thy bidding, my master?”. 

(Wikipedia has more about the T-V distinction (from Latin tu and vos).)

Continue reading

begat

Lying awake in the middle of the night, I suddenly thought of the older, mostly biblical word beget. This was originally be + get, similar to be + come and be + have. It is irregular, originally beget, begat, begot and later beget, begot, begotten (cf get, got, gotten (for some people) and forget, forgot, forgotten). It is most famously used in the King James/Authorised version of the bible (1611), specifically in chapter 1 of the gospel according to Matthew, where “Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas [Judah] and his brethren” and so on.

This translates the Greek word ἐγέννησεν, egénnēsen, the third-person singular aorist active indicative of γεννᾰ́ω, gennáō, 1. to beget, give birth to 2. to bring forth, produce, generate. We can hardly say that Abraham gave birth to Isaac, but we could easily say that Sarah did, except that the word is almost always used in relation to men. At the other end of Matthew’s genealogy, it does not say that Mary begat Jesus, but rather that Jesus was born of Mary, using the passive voice of the same Greek verb. (Compare 1 Chron 3, where “the sons of David, which were born unto him” are listed.)

Later versions use either begot or was the father of. The Good news bible/Today’s English version avoids the problem by using “the following ancestors are listed: Abraham, Isaac, Jacob, Judah and his brothers” and so on. Other possibilities are the very un-biblical father and sire (both of which started as nouns).

Google Ngrams shows that the heyday of beget in all its forms was the 1650s, after which there was a slow decline to modern times. Surprisingly, though, there has been a rise in usage (especially of begat) since the 1980s, which I can’t find or think of any reason for. 

While researching for this post, I found a book by David Crystal titled Begat: The King James Bible and the English Language. Note that much of the language of the KJV comes from Tyndale (1526-30) and Coverdale (1535), and even the KJV’s original phraseology is in conscious imitation of the earlier style (and English had changed a lot in that almost a century.