Our editor has a list of words which he thinks are overused and which he wants us to reword if possible. One of these is iconic. An article I was subediting today had it, and I mentioned it to him. He said something to the effect of “Oh, ‘iconic’ is the cliché du jour”.
du jour is French for ‘of the day’, especially soup du jour, the soup of the day. It is perfectly good French, but may be overused in French restaurants in English-speaking and is a cliché anywhere else. In fact, Google Ngram Viewer shows that the most common noun du jour is the plat, plate. Other nouns are the point (daybreak), plats, mode (the fashion of the day), ordre (agenda), menu, compter (‘the count of the day’, Google Translate couldn’t translate in its entirety but a French-speaking friend informed me it means ‘as of the date’, ie ‘as from the date that the goods were purchased’) and naissance (birth, daybreak again). All of which shows that the French phrase really hasn’t penetrated into English.