Singing in languages

Last weekend one of the choirs I sing in presented a concert which had been delayed and disrupted by COVID and reduced in numbers by choristers travelling. Alongside works in English, liturgical Greek and Latin, we sang works in Church Slavonic (a movement from Tchaikovsky’s Liturgy of St John Chrysostom) and Latvian (a new work by a local composer of Latvian birth or heritage). 

Church Slavonic and Latvian are both Indo-European languages, so I was on the lookout for any words which are obviously related to other IE languages I know about. But the only words I could discern are loan words into those languages just as into English: kheruvímy (cherubim) in the former and fenikss (phoenix) and oranži (orange) in the latter (all heavily influenced by the pronunciation and spelling of those languages). There is also trisvętúju in the former, which is guessable as trinity

Even though all these languages are Indo-European, they are obviously very different. Even though Church Slavonic and Latvian are both Balto-Slavic, they are obviously very different. Among other things, Church Slavonic is Slavic and Latvian is Baltic. Also, the texts we sang are liturgical dating to perhaps the 9th century and a 19th century secular poem. 

Linguists started by comparing closely related languages, such as Church Slavonic, Bulgarian and Macedonian, and Latvian and Lithuanian, then work their way back from there, eventually linking Polish, Czech and Slovak, the Balkan languages, the Russian-related languages and others into Slavic and thence with Latvian and Lithuanian into Balto-Slavic and then Indo-European. (Some people have attempted to reconstruct further back than than that, but their efforts are speculative and inconclusive at best.)

PS The Latvian poem is Putns ar uguns spārniem (which I can’t find anywhere online) by Aspazija. The title translates as Bird with wings of fire. I wondered if putns is related to a certain Russian surname, but no, the certain Russian surname apparently comes from put (path or way) + in (belonging to) and probably means something like ‘one who travels on a path’. (I couldn’t find any authoritative source and am relying on several user-submitted websites.)

Advertisement

Strongness

The hymn Just as I am, without one plea (Charlotte Elliott) (or at least some versions of it) contains the verse

Just as I am – of that free love
The breadth, length, depth, and height to prove,
Here for a season, then above,
O Lamb of God, I come!

Breadth, length and depth, as well as width, are a small group of words in which the noun is formed from the adjective by changing the vowel and adding -th, which was obviously a standard procedure at one stage in the history of English. Height doesn’t quite fit, but heighth is a “chiefly dialectal” alternative. To these we might also add strong > strength. Alongside the noun is another formed by adding –ness to the adjective, and we can also add a verb ending with –en:  

broad – breadth/broadness – broaden
long – length/longness – lengthen
deep – depth/deepness – deepen
high – height/highness – heighten 
wide – width/wideness – widen 
strong – strength/strongness – strengthen 

Continue reading

“Let us all Thy grace receive”

If there’s anything worse than a linguistic rabbit hole, it’s a theological rabbit hole.

At choir practice on Thursday night, we rehearsed an anthem on the famous hymn Love divine, all loves excelling by Charles Wesley. For the first time, I noticed the ambiguity in the line:

Let us all Thy grace receive.

Is that:

(Let) (us all) (Thy grace) (receive)

or

(Let) (us) (all Thy grace) (receive)

?

Linguistically, there’s no way to decide in this case. Both are grammatical and usual/natural. In both, the word all can be omitted, perhaps with a change of emphasis but not of basic meaning. To the extent that I’d ever thought about it, I had always assumed the first reading.

Continue reading

Christmas hymns

Two of the most popular Christmas hymns are Hark, the herald angels sing and Joy to the world. We sang both on Tuesday morning, which sparked this post.

Hark, the herald angels sing is usually sung to the tune MENDELSSOHN, which is usually credited as, eg, “From a chorus by Felix Mendeslssohn-Bartholdy 1809-47 adapted by William Hayman Cummings 1831-1915” (The Australian Hymn Book). So which work of Mendelssohn is this adapted from? Something pretty obscure. The website Hymnary.org states:

The tune is from the second chorus of Felix Mendelssohn’s Festgesang (Op. 68) for male voices and brass; it was first performed in 1840 at the Gutenberg Festival in Leipzig, a festival celebrating the anniversary of Gutenberg’s invention of the printing press.

Continue reading