Wikipedia informed me that today is the birthday of the French composer Claude Debussy (the hundredth anniversary of his death in March this year seems to have passed without too much observance in the music world).
The first piano piece of his I played was titled by him The Little Nigar (performance). I remember that the book I used placed the last word in inverted commas. Debussy wrote it in 1909 for a piano tuition book. In 1934, it was published as an individual piece, now titled The Little Negro and subtitled Le petit nègre. (strong language warning)Continue reading →
Today I sub-edited an article about “entertaining cheeses”. My first thought was of them singing and dancing for us. My second thought was of us singing and dancing for them. My third thought was of us chatting together, while eating the cheeses and drinking a nice bottle of red.
And I didn’t know until today that Camembert and Brie are towns in France.
In August 2015, when I went to Korea for the second time, my working visa was delayed, so I had to do the ‘visa run’ to Fukuoka, Japan. While I was wandering around a suburb of that city, I saw a modern buildingdevoted to the study and performance of traditional Noh theatre. I thought that their slogan could be “What part of Noh don’t you understand?”. Unfortunately, on searching the internet, I found that Pat Byrnes, a cartoonist for the New Yorker magazine, had beaten me to it. I thought I mentioned this in my blog post of the time, but apparently not. Certainly I mentioned it on Facebook.
One of the items my local choir is singing is a medley of the American folk songs Shenandoah (which I previously knew) and He’s gone away (which I didn’t). Because of the folk origins of both songs, information about them is confused and confusing. Shenandoah might be the Oneida Iroquois chief (“I love your daughter”) or the river in Virginia and West Virginia (“Away, you rolling river”) or both. On the other hand “Oh Shenandoah, I love your daughter” might just be a poetic way of saying “I love a young woman who lives in the Shenandoah Valley”.
The only information I could find about He’s gone away is that it’s from North Carolina. It contains the line “Look away over Yandro”. Where is Yandro? It probably isn’t. There is a possibility that it’s a local name for a local watercourse or mountain which (the name) didn’t survive, but the consensus of opinion on a discussion site for choral directors is that it’s a local pronunciation of yonder(indeed some versions of the words render it “over Yondro”, which might have originated as “over yondro”). One participant linked to what looks like a personal blog which claims that yandro means “the place we put our hopes and our longings. It is the place of reunions dreamt of fondly. It is the place, wherever it may be, that we meet our hearts”. Yeah, right. That blog is private, so I can’t check its writer’s credentials.Continue reading →
I started this blog in November 2014. Five hundred posts in three and a half years is an average of one post every two and half days, which is what I subjectively estimated before I calculated it.
WordPress provides me with a range of statistics (and would give me more if I paid to upgrade my plan). Since I started, the number of views per month has gone up from one or two hundred to six or seven hundred. The best month was January this year, when for no apparent reason I got over a thousand views, but that was an exception. I have had readers from 145 jurisdictions, including one from each of the Northern Mariana Islands, Burundi, Papua New Guinea, Bosnia & Herzogivina, the Palestinian Territories, Botswana, Laos, Guyana, Libya, Guam, Timor-Leste, Tajikistan, Zimbabwe, Micronesia, Guernsey, the Maldives, Barbados, Estonia, Iceland, Sudan and Benin. G’day mates. (Goodness knows what brought them here.)Continue reading →
Today is my last day as an English language teacher, after more than eleven and a half years at a language college, provincial government high school and university in South Korea and language colleges in Australia. I am making this move for a wide variety of reasons, related to the ESL sector in general (an Australian student visa requires attendance at classes for 20 hours per week, so most teachers are engaged for 20 hours per week, and there is very little opportunity to advance to a full-time position), the college and colleagues (some classes at some colleges are run as courses – the students start at the same time, do the course, and finish at the same time, but our English classes have been ‘start and finish when you need to’, and I’ve had to share a small office with up to four other people of various degrees of loudness in various languages, as student of various degrees of loudness in various languages come and go), the students (who have different levels of English, life experience and personal and study backgrounds, some of whom attend way less than 20 hours per week, and come and go, use their phone, chat in their own language or sleep when they are there), and myself (basically, dealing with all of the above, and commuting).
Through English language teaching, I’ve lived in South Korea for two periods totalling three and a half years, met my wife, travelled to Hong Kong and Japan, met all kinds of other people in South Korea and Australia, gained my masters degree (and may yet go on to doctoral study), attempted to learn Korean (하지만 아직 잘 못 해요), developed a serious hobby of photography and started this blog. On the other hand, I’ve had to largely give up my other serious hobby of classical choral singing. (I can and will return to that, but it remains to be seen whether I will ever again perform at my peak.) So now it’s time for a change. From tomorrow …
A few days ago the topic in the textbook was books, especially translating books between languages. Most of the students I’ve ever taught read very few books, and this class was no exception. Some of them had read books in English. I asked about Harry Potter, probably the most famous set of novels in English in the recent past, and available in many languages. Some had read at least some of the books either in their language or English, but not both. I asked about the titles. The first book is usually either ‘magic stone’ or ‘magician’s stone’, but the Korean word translates as ‘wizard’. The Nepalese students conferred, then said ‘shining stone’. Continue reading →