Me and my true love

Towards the end of each year, each department in the company I work for prepares a presentation of some kind to be distributed electronically rather than presented live. This year’s efforts are being hampered by the fact that almost everyone has been working from home almost all of the time for almost all of the year, but a colleague is very good at parody lyrics, and he’s written a song which we are currently recording separately for another colleague to edit together.

Apparently there’s a verse, which someone is singing, then the chorus is:

We worked from our homes and we worked all alone,
We’re the team that does publication
For me and my colleagues may never meet again
On the bonny, bonny banks of the lockdown.

Linguistically, I spotted me and my colleagues. Some people would call that wrong. Certainly, my colleagues(/true love) and I is standard English, but that doesn’t fit the song, and absolutely no-one is going to sing I and my colleagues(/true love), even if it fits. Me and X is best described as a widely-used, informal, more often spoken variation in English grammar (but it’s not part of my idiolect). (Stan Carey had another angle on this recently.)

Some months ago I discovered a small lake in Scotland named Loch Doon, and joked that it would be the ideal place to spend a period of quarantine. (Not really – it’s in the middle of nowhere, and the ruined castle won’t give you much shelter.)