Duffins, cronuts and olive jars

A trip to a local shopping centre yielded two linguistic snippets. One shop was selling duffins, which it helpfully explained as “not a donut, not a muffin”. Cronuts (doughnuts made from croissant dough) have been a thing for a while now (Wikipedia says 2013). Duffins appear to be new. Wikipedia does not have a page for them and several news stories online from earlier this month talk about the product’s launch, but the company’s own website says that “The duffin is back”. Pages for Mac auto-changes duffin to muffin and red-underlines it when I change it back. 

Hang on, though. If a doughnut made from croissant dough is a cronut, then shouldn’t one made from muffin dough be a muffnut? Maybe not …

(spelling: Google Ngrams shows that doughnut is used more in BrEng, and about equally with donut in AmEng. I don’t often write about them, so I don’t know what my natural usage is. (PS My diary for my first stay in Korea 2006-9 has three instances of donut(s) and none of doughnuts, but that’s hardly convincing.)) 

(pronunciation: I had always pronounced croissant with kw-. Various dictionaries give kr-, krw- and kw-, so there’s obviously no unanimity (Wiktionary gives the most options). The other issue is -ant, which can be -ant, -ont, -ənt or ɒ̃. A lot depends on how French you try to be.)   

My wife bought a jar of olives. Around the top is a message/are messages in four languages. 

CAPSULA DI SICUREZZA / PREMENDO AL CENTRO, L’ASSENZA DI “CLIC CLAC” GARANTSICE L’INTEGRITA DELLA CHIUSRA
CAPSULE DE SECURITE • SE SOULEVE A L’OUVERTURE / LE “CLIC CLAC” A L’OUVERTURE EST VOTRE GARANTIE
SAFETY BUTTON / SAFETY BUTTON POPS WHEN SEAL IS BROKEN
VAKUUM • SICHERHEITSVERSCHLUSS / KNACKT BEIM ERSTEN ÖFFNEN

I won’t discuss these at length, but clearly, different languages say equivalent things in different ways, and use a different number of words to do so.

PS 25 Jul: at a work meeting today my manager digressed and spontaneously mentioned lamingscones (which I have now discovered is styled as Laming-Scones). Non-Australians may need to look up lamingtons and scones.  

PPS 1 Aug: today I watching a Youtube video by someone walking around Seoul. I saw a bakery advertising croiffles. 1 Sep: Another video shows croffles.

PPPS 2Aug: I mentioned this on Facebook and a friend said her local supermarket sells muffnuts.

Advertisement

Sesquipedalianistics

I love long words, but I don’t set out to use them in real life. For some reason, I find 20-letter words more satisfying than 19- or 21-letter words, or any other length. I started collecting them but the internet has made it less fun than randomly encountering them (search and I’m sure you’ll find). Recently I randomly encountered the word fundamentalistically. 

English words can gain prefixes and/or suffixes, but the latter are more likely than the former. Fundamentalistically is fundament (N) + al (adj) + ist (N) + ic (adj) + al (adj) + ly (adv). It is questionable whether fundamentalistical is a ‘real word’ and, if so, means anything different from fundamentalistic. Google shows 54 results for fundamentalistical, mostly on websites which I wouldn’t willingly read. Word for Mac doesn’t like fundamentalistically, autocorrecting it to fundamentalistic ally, then red-underlining it when I change it back, or fundamentalistical.

Continue reading

Kingdoms and empires

The hymn The day thou gavest, Lord, has ended (Wikipedia, performance) has as its last verse:

So be it, Lord; Thy throne shall never,
Like earth’s proud empires, pass away:
Thy kingdom stands, and grows forever,
Till all Thy creatures own Thy sway.

We quite often refer to God as king and to God’s kingdom or the kingdom of God, but we almost never refer to God as emperor or to God’s empire or the empire of God, even though King of kings and Lord of lords is more analogous to an earthly emperor than a king. 

The only reference to empire/emperor/imperial in the King James/Authorised version of the bible is in the comparatively late OT book of Esther (1:20):

When the king’s decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small. 

(The king being Ahasuerus and the empire being Persia.)

Of the other 27 translations on Bible Hub, one uses realm, four use empire and the rest kingdom.

 

Continue reading

gnädig und gerecht

One of the choirs I sing in has just presented our first concert since coronavirus restrictions were eased. The program was very carefully chosen around the themes of remembrance and renewal. One of the two longer works on the program was Das ist mir Lieb, a setting of a German translation of Psalm 116 by Heinrich Schütz. Although English is a Germanic language, singing in German is a strange mix of the familiar and unfamiliar, even allowing for the fact that the choirs I sing in don’t sing in German much.

Two of the verses are:

Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 
Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir. 

Alright then:

The Lord is something and something else, and our God is something different again.
The Lord does something to some people. When I somethinged, he helped me.

Continue reading

Love’s pure light loves pure light

Six years ago, very soon after started this blog (I can’t quite believe it’s that long), I wrote about Round John Virgin and some other linguistic aspects of the Christmas hymn Silent Night.

Recently, one of the choirs I sing in was invited at short notice to record some items for a Christmas musical entertainment to be streamed into aged care facilities around Australia. (We have just begun to rehearse together again.) One of these was as the backing for a soloist singing a slightly jazzy arrangement of Silent Night. Among other things, there were several extra notes inserted into the melody, which then required extra words (or maybe the arranger decided to insert extra words, which then required extra notes). Small example: in one verse, Silent night, holy night became O silent night, and holy night. Larger example: Son of God, love’s pure light became Son of God, he loves pure light, which is not just adding a word, but changing the grammar and meaning of what follows.

Continue reading

Handel’s Brockes Passion and Google’s auto-translate

Ordinarily, I would have been singing at church on Good Friday, but the service I would have been singing at was presented online by the ministers and readers only, with music pre-recorded by the main choir interpolated. Instead, I listened to a performance of the St Matthew Passion of J S Bach, which someone had recently mentioned and which I can’t remember ever having listened to in its entirety.

Today, following a theme, I tracked down a performance of the little-known Brockes Passion by Handel. The text, by Barthold Heinrich Brockes, draws on all four gospels and other sources, and was written during the 30 Years’ War, so there’s rather more blood and guts than in Bach’s versions. (Bach knew the text and Handel’s setting of it.)

The video I found, of an excellent performance by the North German Radio Choir and Le Concert Lorrain with soloists conducted by Stephan Schultz, had no subtitles, so I searched for the text.

Unfortunately, I found a text entirely in German (which I won’t identify), which I got Google to auto-translate for me. The first problem was that the German text is badly typeset. The second was that it’s full of 18th century formal religious and/or poetic words, which obviously Google Translate doesn’t have a large dataset for. For either or both reasons, the English translation was at best questionable and at worst outright hilarious. Sometimes there was an obvious reason for it, even with my low level of German (I can spot obvious cognates, and have picked up a few other words along the way, and Google sometimes does better with single words than with a poetic sentence.

(I don’t want to sound like I’m singling Google Translate out here. One of the few things I know about auto-translation is that it’s very very hard. I’m more surprised that it gets so much right.)

(Strong language warning for one word after the break.)

Continue reading