The semen is mighty

One of the choirs I sing in is rehearsing Monteverdi’s Beatus vir qui timet domini (Blessed is the man who fears the Lord) (Psalm 112). Among other things (verse 2):

Potens in terra erit semen eius 

His – um – semen will be mighty in the earth

Except that Latin semen has more senses than in English, including seed (of plants), child, descendant, cause and essence (compare the seed of an idea or the seeds of doubt). Of the 55 translations on Bible Gateway:

descendents 26 descendants [seed] 1
seed 12
children 9
offspring 5
[spiritual] offspring 1
zera 1

Zera is the Hebrew equivalent, and is used by the Orthodox Jewish Bible, “an English language version that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible”. That verse reads, in full, “His zera shall be gibbor ba’aretz; ; the dor (generation) of the Yesharim (upright ones) shall be blessed”. If you know that many Hebrew/Yiddish/Hasidic words (I don’t), you may as well read it in Hebrew anyway (I don’t). Various Hebrew dictionaries give a similar range of definitions as the Latin.

In English, the meanings of semen, seed and descendants/children/offspring have diverged. You can’t show a photo of your children and grand-children and say “These are my semen” or “These are my seed”. You probably can’t even say “These are my descendants/children/offspring”.

(I am reminded of the book/tv series Game of Thrones. In a quasi-mediaeval fantasy world, the king’s chancellor is investigating an important secret. His last message before he is killed is “The seed is strong”.)

The other places we find semen in English are seminars and seminaries, were seeds are (meant to be) sown, or at least scattered.

Not surprisingly, semen is found in a number of European, mostly Latinate, languages with either or both the seed or reproductive meanings, and as a noun and/or verb. 

In other, unrelated languages, it has different meanings which might prove unfortunate if mixed up, including Indonesian, in which it also means cement, Maltese butter (from Arabic samn) and Mauritian and Seychellois Creole road, street (from French chemim), but those are all loan words.

See also the Russian speed skater Семён/Semion/Semen/Semyon Elistratov, who I mentioned in this post, whose name is the perfectly good Russian equivalent of Simon. 

Advertisement

Hip-hop, 1671-style

The word hip-hop dates from at least 1671. Yes, you read that right. 

In 2012 or some time before, I bought David Crystal’s introduction to and anthology of Samuel Johnson’s A dictionary of the English language (1752). I was surprised to find an entry for hip-hop, which Johnson illustrates by a quotation from William Congreve (1670-1729):

Your different tastes divide our poets cares;
One foot the sock, t’other the buskin wears:
Thus while he strives to please, he’s forc’d to do’t,
Like Volscius hip-hop in a single boot.

This began a lot of research at the time and again while drafting this blog post. In 1695, Congreve wrote an “epiloge” to a play by Thomas Southerne (1660-1746) based on the short novel Oronooko (1688) by Aphra Behn (1640-1698). The epilogue, spoken by one of the actresses to the audience, addresses the poet’s task. It starts:

YOU see, we try all Shapes, and Shifts, and Arts,
To tempt your Favours, and regain your Hearts.
We weep, and laugh, joyn mirth and grief together,
Like Rain and Sunshine mixt, in April weather.

then continues with the four lines above. 

Continue reading

An awful lot of words

(Or a lot of awful words.)

While I was writing a recent post, I started thinking about the following words (and there are more similar):

awe (n) – awe (v) – awesome / awful (adj)
dread – dread (v) – ?dreadsome / dreadful (adj)
fear (n) – fear (v) – fearsome / fearful / afraid (adj)
fright (n) – fright / frighten (v) – ?frightsome / frightful / frightening / frightened (adj)
terror (n) – terrify (v) – terrible / terrifying / terrified / terrific (adj)

The questions which arise are ‘Who does what to whom?’/‘Who feels that way?’ and ‘Is this a good thing or a bad thing?’. Awesome is good, but awful is now almost always bad. Originally, we were full of awe, but there are references to God being awful. The most common uses of awful now are in the noun phrases an awful lot and an awful thing. An awful lot and an awful thing aren’t full of awe, and probably we aren’t, either. 

This is even more so when these words are used as adverbs:

It was awesome/awful of you to do that v It was awesomely/awfully kind of you to do that.
It was dreadful of you to do that v It was dreadfully kind of you to do that. 
It was fearful of you to do that v It was fearfully kind of you to do that. 
It was frightful/frightening of you to do that v It was frightfully/frighteningly kind of you to do that. 
It was terrible/terrifying/terrific of you to do that v It was terribly/terrifyingly/terrifically kind of you to do that. 

This process is called semantic bleaching, or “the reduction of a word’s intensity”, which is really very common, as Merriam-Webster explains.

(By the way, dreadsome and frightsome are in dictionaries, but are obviously very rare. If I was writing a historical fantasy novel, I would have a character nick-named Dreadsome.)

(I seem to remember a cartoon in which a primary school teacher says to a student something like “There are two words I will not tolerate in this classroom. One is cool and the other is groovy.” The student replies “Cool! What are they?” I can’t find that, but there is definitely one of a father saying to two children “There are some words I will not tolerate in this house – and ‘awesome’ is one of them”. There’s nothing wrong with awesome – it’s just overused.) [Edit: it may have been swell and lousy – see the comments below.]

God is terrible

This idea is scattered throughout the bible, if not in exactly that form. I probably knew it first and certainly know it most familiarly through Ralph Vaughan Williams’ anthem on Psalm 47, O clap your hands.

O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.

English has a number of words derived from Latin terror (noun), terrēre, terrificāre (verbs) and terribilis (adjective), including terror, terrorism/t, terrify, terrorise, terrible, terrifying and terrific. Terrific is now positive (though I remember a primary school teacher telling us that it should only be used in contexts of terror), terrifying is negative and terrible sits uncomfortably between the two.

As is usual with biblical words like this, there are many translations. In the 54 English versions on Bible Gateway:

awesome 18 awesome beyond words 1 awesome and deserves our great respect 1
awe-inspiring 3 

to be feared 9 to be feared [and worshiped with awe-inspired reverence and obedience] 1 fearsome 1 fearedful (to be feared/to be revered) 1 fearful 1 

terrible 10 
excites terror, awe, and dread 1

wonderful 3 wonderful [awesome] 1

stunning 1 

We must fear the Lord 1 We must fear Yahweh, Elyon 1

most of which have other problems, especially these days awesome. If “Everything is awesome” then there’s nothing special about God. At least no translations use awful (see this post, towards the end) (or dreadful).

(Another choral setting of the same psalm, by John Rutter, uses to be feared.)

Lying behind all of these is the Hebrew word נוֹרָא (nora, Modern Israeli Hebrew pronunciation noˈʁa). I will let an actual Hebrew speaker pronounce it and explain. So, awesome or awe-inspiring, or terrible or awful, even in Hebrew.

My problem with all of these is that if God is terrible, to be feared or even awesome, then our response will be terror, fear or awe, but will not and cannot possibly be love, and certainly not with our whole heart, mind, soul and strength.

It is noticeable that most of the verses describing God as terrible (in whatever words) are in the Old Testament (the one exception being the Old Testament-focused Hebrews). Elsewhere in the New Testament, we get “God is love” (not “God is loveable”!).

(I possibly have more to say about this, but would be venturing too far into theology for my comfort.)

Shellharbour and Victor Harbor

My wife and I spent a night in the coastal town of Shellharbour. Similar couples spent a similar night in a similar coastal town, Victor Harbor

Australian English overwhelmingly prefers –our spellings to –or (most style guides specify –our and Pages for Mac’s Australian English autocorrect changed Victor Harbor to Harbour), but usage has swung back and forth over the years. Around the time Victor Harbor was officially named, –or spellings were in favour, so that official spelling was given and has been retained; likewise with the Australian Labor Party. (For more about these spellings, see Wikipedia in general, about the Labor Party. Basically, the –or spellings reflect the Latin original and the –our spellings reflect French –eur.)

Note also that Shellharbour is now one word, while Victor Harbor remains two. I guess running four syllables together is just too clunky.

It was cake

I recently discovered the blog Peaks and penguins, by a young Canadian/US couple who lived in South Korea for some years (and maybe still do). They chronicled their explorations of the mountains there, guided by the lists of 100 top mountains by the Korean Forest Service and a commercial hiking wear/gear manufacturer. (80 mountains appear on both lists and 20 are unique to each, so there’s 120 in total, which I think they explored all.) I am half disappointed that I spent so much of the time I was in Korea not exploring mountains and a quarter excited and a quarter daunted that there’s so much for me to do when I go there again (when, when, when?). And that’s just the mountains, not all the other things to do.

One of their early expeditions nearly ended badly: the weather changed, they were short on warm clothing and other provisions, and they lost their way. Fortunately they encountered a Korean hiking group who warmed them up and pointed them in the right direction. They wrote: 

Our descent was cake compared to our trials on the ridge.

Was cake, not was a piece of cake, which is an established idiom.

I haven’t been able to find any equivalent use of “was cake” (in quotation marks for exact match). There are sentences like When was cake first made?, We heard/were told there was cake and And then there was cake. But I can’t say that those bloggers are wrong; it’s very clear what they mean and is a natural shortening (<haha) of the idiom. Maybe people say it or write it in places Google can’t find.

According to Google Ngrams, is/was a piece of cake rose in usage in the mid-1970s. Without context, it’s impossible to tell how many occurrences before and after then were literal usages of the phrase, and how many were idiomatic. I had always assumed that it is/was a piece of cake was, in turn, a shortening of it is/was as easy as eating a piece of cake, but Ngrams shows no particular usage of as easy as eating.

Is/was a piece of cake seems to be used/usable in singular forms: My homework was a piece of cake, ?My exams were pieces of cake, My exams were a piece of cake

Maths v math

In bookshop I saw two books:

Help your kids with maths – An Australian step-by-step guide

and

Help your kids with math – Revised edition

There is no particular reason why British, Australian and New Zealand English speakers say and write maths and USA and Canadian English speakers say and write math. We just do. 

Or maybe it’s not that simple. Google Ngrams shows that since 2010 math is more common that maths in BrEng, though it doesn’t show how much of that is mentions rather than uses (that is, talking about the word rather than actually using it). Conversely, maths is very rare in AmEng.

Surprisingly, the two abbreviations have been widely used only since the 1950s. Further, in AmEng, math has now overtaken mathematics.  

(Compare mathematics and the almost non-existent mathematic (either as a noun or adjective).)

An ingenius genious

I have seen the spelling

genious

enough times to notice it. It seems to be used either by mistake or sarcastically in response to something someone else has posted. It’s not a variant spelling; it’s plain wrong, which varius other people on the internet have pointed out. But inquiring linguistic minds want to know why. 

ius is a vary rare English suffix. In fact, it is arguable whether it is an English suffix. Dictionary.com lists 13 words ending with –ius, of which genius, radius and trapezius are the most common. All of them come directly from Latin, and some would only be found in ancient Roman contexts, for example denarius. All of them are nouns (as far as I can tell), but –ius is not a productive noun suffix. We can’t create new English words with it, unless we are trying to evoke an ancient Roman mood.
ious is a common English suffix. Dictionary.com lists 276 words, including various. Most of them come directly or indirectly from Latin, but there is no restriction on the contexts in which they can be used. All of them are adjectives (as far as I can tell), and –ious is a moderately productive adjective suffix. Some unknown person in the 19th century coined bodacious and Roald Dahl coined vermicious knid.

The relevant Latin adjectives had the forms -ius and -iosus, seemingly interchangeably, but the path from Latin to English is obscure because online sources don’t give examples from every step through Old French, Anglo-French and Middle English. The modern French equivalents are génie (compare Arabic jinn and English genie) and divers (compare diverse), which doesn’t help, but see furieux/furieuse

In You are a genius, genius is undoubtedly a noun. In That is a genius comment, it is still a noun but looks, sounds and feels more like an adjective (indeed, some dictionaries define attributive uses of nouns as adjectives). If any change of spelling ever happens, it will be that the second use becomes genious and the word becomes a genuine adjective. But not if word processor programs can help it – Pages for Mac just changed genious to genius and is red-underlining it now I’ve changed it back. Genius as a head noun is unlikely to change spelling, and all those –ious adjectives are simply never going to become –ius

Complicating all this is ingenious, which is undoubtedly an adjective but which is more distantly related, coming from genus and not genius (though those two words are related further back). So some geniuses are born and others are made.    

I slept (or sleeped) and dreamt (or dreamed)

Some time ago I posted about the alternation between leaned and leant, dream and dreamt etc. I said that I had more-or-less decided to use leaned and dreamed, mostly because they are clearer for second-language listeners to understand, but then I quite naturally used leant when talking to one second-language listener. 

My work team has been working from home (mostly full-time but at least part-time) for almost two years. Alongside work-related emails, we send social/personal ones. One of my colleagues is studying psychology and is particularly interested in dreams. I can’t remember enough of most of my dreams, but occasionally one will persist after I wake up. A few days ago I sent an email with a brief description of my dream, starting “I dreamed …”. Another colleague picked me up this, so I explained the alternation and my decision, with a link to my blog post. She commented that the song from Les Misérables really couldn’t be I dreamt a dream. (With a side thought about the alternation between I dreamed/dreamt a dream and I dreamed/dreamt, and also I had a dream.) 

Along the way, because of its connection with dream, I also thought about sleep, which has the strong irregular form slept. But sleep now means something like to place a computer into a power saving mode. We can sleep a computer, and sleeping a computer is also common, but do we say I slept my computer or I sleeped a computer? At the moment, the usage isn’t common enough to be sure. There are a handful of results for I slept my computer and one for I sleeped my computer. Most people avoid the problem by putting their computer into sleep mode. Compare Stephen Pinker’s example of The batter flied out to centre (<my Australian-set auto-correct changed center to centre), not The batter flew out to centre. Because of my almost zero experience of baseball, I don’t have to worry about that, though.

Despite what I wrote in the title to this post, I definitely slept, but I may have dreamt or dreamed.

Verb it!

I’ve been struggling for ideas for posts, so I turned to the online discussions I had with my classmates during my masters study in 2010-12, which we were able to save as text files.

One involved the use of technology-related nouns and verbs. The discussion thread was Google it! As the name of a website, Google is a noun (and upper case), but people soon began using it as a verb and writing it in lower case. Many people decry the verbing of nouns and/or using registered company or product names as generics (see generic trademark) but both are common procedures in English. I can remember people faxing (though fax was never a proper noun, and was an abbreviation of facsimile (another common procedure in English – I don’t think anyone ever facsimilied (btw when was the last time you sent a fax?))), and references to people telexing (which was originally an upper-case proper noun). Before that, people telephoned, then ’phoned then phoned. All of these are transitive verbs: Google it, fax the document to me, fax it to me, fax me the document, ?/*fax me it, phone me, ?telephone me. (See also telegram, telegraph (including its metaphoric use) and wire.) (I can also remember an advertisement (?for a graphic designer) informing us that we could ‘fax or modem’ our requirements to them.)

Continue reading