A prescriptivist’s playlist

I’ve been listening to a lot of pop song compilations recently. With my tongue planted firmly in my cheek:

All shaken up
Another somebody did somebody wrong song
Bobby McGee and I
Doesn’t it make my brown eyes blue?
I can’t get any satisfaction or I can get no satisfaction
I have you, babe or I’ve got you, babe 
Lie, lady, lie
Lo que será, será
Love me tenderly
Mrs Jones and I
There isn’t any mountain high enough or There’s no mountain high enough
Two fewer lonely people in the world
You haven’t seen anything yet or You’ve seen nothing yet

1) One of these definitely doesn’t belong here, because the original is unquestionably correct (or at least is questionable in another way). A free lifetime subscription to this blog to anyone who can point out which.

2) I stuck with titles, being easier to search for. I’m sure there are many more titles and many, many more lyrics. You can search for ‘pop music grammar errors’ to find more examples of ‘errors’, including within song lyrics. Some of these ‘errors’ actually are, but most of the lists fail to take into account that …

3) Informal spoken (or sung) English exists. I can (in some cases only just) accept each of the originals here as common informal spoken (or sung) English. That doesn’t mean that I say or write them, or would accept them without question in an ESL class. I said many times “Many people say X, but ‘correct, exam English’ is Y”.

[PS It’s possible that Two less lonely people in the world is prescriptively correct, too, if it is interpreted as Two + less lonely + people. But it’s hardly romantic to say “Before I met you, I was lonely. Now I am … less lonely.”]

Advertisement

Questions, questions!

Several months ago, while waiting for my morning coffee, I heard a woman nearby say on her phone 

Are you still in bed, are you?

It’s certainly clear, but it’s not a standard question structure. We can easily have

You’re still where
You’re still in bed?
Are you still in bed?
You’re still in bed, aren’t you?
You’re not/You aren’t still in bed, are you?

and possibly

You’re still in bed, are you?

but not 

You’re not/You aren’t still in bed, aren’t you?

Continue reading

“I wish to apologise”

A document quoted someone’s written submission, which started “I wish to first sincerely apologise for the delay”. Microsoft Word helpfully suggested “Avoiding multiple words between ‘to’ and a verb is best”. At least it didn’t say “Adding any words between ‘to’ and verb is always a no-no”. So far, so good, but its suggested rewriting, “I wish to first apologise for the delay sincerely” is not an improvement. (I first typed “hardly an improvement”, but I’ll be definite here.)

The basic sentence is “I wish to apologise for the delay”, and there are six places the two extra words can go. First(ly), with first (which is more marginal to the sentence anyway):

1 First, I wish to apologise for the delay.
2 I first wish to apologise for the delay.
3 I wish first to apologise for the delay.
4 I wish to first apologise for the delay.
5 I wish to apologise(,) first(,) for the delay.
6 I wish to apologise for the delay first.

(Mentioning then ignoring “I wish to apologise for the first delay”.)

Second(ly), with sincerely:

7 Sincerely, I wish to apologise for the delay.
8 I sincerely wish to apologise for the delay.
9 I wish sincerely to apologise for the delay.
10 I wish to sincerely apologise for the delay.
11 I wish to apologise sincerely for the delay.
12 I wish to apologise for the delay sincerely. 

I won’t discuss these at length, but note that in 8, sincerely clearly modifies wish and in 10 apologise, while 9 is ambiguous, and that some are clearly more formal or informal, or stylish or unstylish. To me, none is completely wrong, but 4, 6 and 12 are the most awkward. (Microsoft’s suggestion is basically 4 + 12.)

There are 42 possible combinations of both words (because when both are in the same slot they can be in either order), which I’m not going to list. You might want to try some out. My choice is “Firstly, I wish to sincerely apologise for the delay”. Fortunately, proscription of the so-called split infinitive is now less common than it used to be. (Even Microsoft Word’s advice doesn’t reach proscription.) The benefit of placing sincerely there is that it is perfectly clear what I am sincerely doing (or doing sincerely).

(I have a vague memory of encountering someone’s thorough analysis of adverb placement, but I don’t think I saved it.)

grave adultery

English (and I suspect every language) has pairs of words which look, sound and mean like they are or might be related, but actually aren’t. I encountered two pairs this week. After work on Monday I had to attend to an official task, so in my last email to my colleagues I said I was going “to adult” after work. The next morning I said that that result of my adultery adulting was that I have to pay more money for an official task than I thought I would. 

So are adult and adultery related? I had vaguely assumed that adultery is something which adults do, which is kind of true, but … ummm … no. Adult is from Latin adultus, grown and adolēre, to make grow, and adultery is from Latin adulterātus mixed, adulterated and adulterāre, compare English alter, change and Latin alter, other. Adultery and adulteration are related, but the former now refers only to sexual activity outside marriage and the latter most often to food(s), milk, goods, article(s), samples, drugs, butter and liquors. I pondered whether the biblical commandment also refers to the latter meaning, given so many other laws against mixing things, but Wikipedia’s article only discusses the first meaning.

One of my colleagues expressed puzzlement at my use of adult as a verb, but it’s reached major dictionaries:

Informal. (of a young person) to do things and assume responsibilities that are associated with being an adult; act like an adult (usually used facetiously about minor accomplishments):

(not necessarily of a young person!)

The internet is full of words and images along the lines of I don’t want to adult today. I don’t even want to person. I want to cat or dog or goat. (Note that in the sense of follow someone or something, dog is a perfectly good verb.)

I’m not sure how I got thinking about the word grave, with its two meanings of a burial hole and solemn, which could be related: a grave mistake is one which will put you in a grave, and your friends will stand around looking grave. But, again, no. The burial hole is from Old English græf, cognate with German Grab. The solemn mistake or looks are from Latin gravis, heavy. But the first meaning is related to engrave and a graven image.

I am in the middle of a burst of activity in researching family history. I have a moderately large amount of material already, so my first task is collate that, but in confirming that with official sources, I have found a lot more. One of my ancestral families has the surname Grace. Along the way, I have found the website Find a grave. Now, I keep mis-typing the two words, especially because c and v are next to each other on the keyboard.

this

Yesterday I excitedly typed on Facebook to the effect of “I’ve just found this amazing travel blog by some foreigners living in South Korea”, then forgot to link to it. Soon after, a friend replied to the effect of “Well, aren’t you going to tell us which blog?”.

In some contexts this can be used as an informal and emphatic alternative to a/an: “I’ve just found an amazing travel blog” v “I’ve just found this amazing travel blog”. In others, it is definitely demonstrative; I am pointing to or showing or linking to ‘this one here’. Without spoken tone, it would have been impossible for my friend to understand which meaning I meant, but either way, he would have expected a link, or at least more information. 

But sometimes the demonstrative use isn’t possible. If I say “I ate this amazing pizza for lunch”, I am certainly not pointing to or showing you the pizza. “I ate this amazing pizza for lunch” can only be informal emphatic; compare “I ate an amazing pizza for lunch”.

The blog was this one, which, having explored further, I’m not quite so excited about, but it’s still definitely in the top 5.

Me and my true love

Towards the end of each year, each department in the company I work for prepares a presentation of some kind to be distributed electronically rather than presented live. This year’s efforts are being hampered by the fact that almost everyone has been working from home almost all of the time for almost all of the year, but a colleague is very good at parody lyrics, and he’s written a song which we are currently recording separately for another colleague to edit together.

Apparently there’s a verse, which someone is singing, then the chorus is:

We worked from our homes and we worked all alone,
We’re the team that does publication
For me and my colleagues may never meet again
On the bonny, bonny banks of the lockdown.

Linguistically, I spotted me and my colleagues. Some people would call that wrong. Certainly, my colleagues(/true love) and I is standard English, but that doesn’t fit the song, and absolutely no-one is going to sing I and my colleagues(/true love), even if it fits. Me and X is best described as a widely-used, informal, more often spoken variation in English grammar (but it’s not part of my idiolect). (Stan Carey had another angle on this recently.)

Some months ago I discovered a small lake in Scotland named Loch Doon, and joked that it would be the ideal place to spend a period of quarantine. (Not really – it’s in the middle of nowhere, and the ruined castle won’t give you much shelter.)

rhyming slang

The tv comedy Mind your language ran from 1977 to 1979. I use it occasionally in class to illustrate vocabulary, grammar and communication. One episode (“Many happy returns”) is largely about money. It starts with Sid the college caretaker asking Gladys the tea lady for a free cup of tea, because he’s (something). She replies “You’re always skint, Sid!”. The subtitles (whether auto-generated or created by a human – some episodes are better than others) have “I’m a bit glacier mint”, but audibly that’s not what he says. I had always guessed that it is rhyming slang, as several other episodes show him using that, and even attempting to teach it to the students (one of whom refers to it as “cockeyed slanging rhyme”).

Fast-forward to a few days ago, when I was browsing through a book which I’ll donate or throw away soon. It has a section on Cockney rhyming slang, and one of the items is boracic lint. That is indeed what Sid says, but what is it? Wikipedia explains, quoting its entire article:

Boracic lint was a type of medical dressing made from surgical lint that was soaked in a hot, saturated solution of boracic acid and glycerine and then left to dry.

It has been in use since at least the 19th century, but is now less commonly used. When in use, boracic lint proved to be very valuable in the treatment of leg ulcers.

The term “boracic”, pronounced “brassic”, is also used as Cockney rhyming slang for having no money – “boracic lint” → “skint”.

Continue reading