‘the front car’, ‘the back car’

Often when we are out driving, my wife says things like ‘The front car is too slow’ or ‘The back car is too close’, viz ‘the car in front of us’ and ‘the car behind us’. A few nights ago we picked her niece up at the railway station. Just before she got into the car she said something in Korean we couldn’t hear. After she got into the car, she said ‘The boy in the front car is Korean’, and she’d been speaking to him. So there’s obviously something Korean English or Konglish about the construction.

I asked my wife what she’d say in Korean, and she said 앞차 (ap cha) and 뒤차 (dwi cha), which are simply ‘front car’ and ‘back/rear/behind car’ (there is no equivalent to the in Korean. If the aim is to keep it simple, stupid, then you can’t get much simpler than that.
Continue reading