I made joke in Korean and my wife and her friends totally failed to get it. We had dinner at a harbourside fish and chip shop, and she bought ginger beer for me, despite that fact that she’s next seen me drinking ginger beer, which is because I never do. I said “I don’t drink this. I don’t like this.” She said “It’s beer. You drink beer.” I said “진짜 beer?” (jin-jja beer, (is it) really beer?). Haha.
I found out later that 찐자 (jjin-ja) means ‘steamed’, so with my pronunciation it might have been possible that I was asking whether it was steamed beer (whatever that is). I asked her after we got home, and she said she thought I had simply said ginger beer.
Ginger, 진짜 and 찐자 aren’t homophones, but are close enough for the joke to potentially work. Ginger is actually closer to 찐자 so if I ever have steamed beer, I’ll try again.
One grammar activity required students to place the given jumbled words into the correct order. One of them involved an indirect question, approximately “Could you tell me where the station is?”. All the students wrote “Could you tell me where is the station?”. This fits the pattern for a direct question (“Where is the station?”) and is perfectly understandable, but no native speaker over the age of three ever uses that structure, or is ever explicitly taught the rule.
It sounds a bit wishy-washy to say “In this kind of sentence we use this order and not that order” without giving some sort of reason, especially when there’s such a strong pull towards that order (viz, the subject-auxiliary inversion of a direct question).
But grammar books and websites don’t give a reason. Even the monumental Cambridge Grammar of the English Language (which I have just bought, so I’m likely to quote more, in order to get my considerable amount of money’s worth, says only:
The main structural difference between subordinate and main clause interrogatives is that subject-auxiliary inversion does not generally apply in the subordinate construction.
K- is an all-purpose abbreviation for (South) Korean popular culture. I had previously encountered K-pop, K-drama and the K-league (pop music, tv soap dramas and soccer respectively), but I had not previously encountered …
My wife has said a noticeable number of times: “What are you looking?”. I think this is interference from Korean, which uses the direct object marker 을/를 instead of a preposition. Maybe I just give a short answer, eg “My glasses”, or say “I am looking for my glasses”, or say “For. I am looking for my glasses”, depending on how much like an English teacher I feel at the time.
In this morning’s gospel reading, Jesus said to Mary Magdalene “For whom are you looking?”. This is not directly equivalent, because of the switch between what and who/whom. Google Ngrams shows that basically no-one says For what are you looking?.
With who/whom, there are four choices: Who are you looking for?, Whom are you looking for?, For whom are you looking? and For who are you looking? Google Ngrams shows usage in that order. Despite the ‘rule’ that we shouldn’t end a sentence with a preposition, W/who are you looking for? has always been more common, and must be regarded as normal, standard English. I was surprised to find that Whom are you looking for? is more common than For whom are you looking?. The former sound very awkward to me. If I had to be formal, I would say/write For whom are you looking?
I have written before about students choosing the wrong word from a dictionary or translator. Sometimes two words in their language correspond to one word in English, or one word corresponds to two.
The class was practicing ‘first conditional’. The first half of sentences were given, and the students had to write a suitable second half. One was “I’ll do the washing up if …”. The expected answer was “you cook”, but I can imagine a number of other answers which would be suitable (eg, “if you do it tomorrow”). One Korean student wrote “I theorem”. This is obviously wrong and he’d obviously chosen the wrong word from a dictionary or translator. But I wanted to find out what he’d meant, he showed me his translator and there were no other obvious words in sight, but I couldn’t guide him toward telling me anything else about this mysterious household activity. Another student from Korea was there, so I got them to talk about it briefly in Korean, but the other student couldn’t explain either.
When I got home I asked my wife about it, she said that 정리 (jeong-ni) can mean either ‘theorem’ or ‘tidy up’. Google Translate gives ‘theorem’ and ‘arrangement’, so 정리하다 means ‘arrange’. I thought about ‘theory’, which Google Translate gives as 이론, but my wife said “That’s a completely different word”. She couldn’t tell me what the difference was (explaining Korean words (her first language) in English (her second language)), but I’m not sure that I could explain the difference on the spot, either (explaining English words (my first language) and English (my first language).
I know that Pythagoras had a theorem and Darwin had a theory. Hercule Poirot might have a theory about whodunnit, but not a theorem.
One of the choirs I sing in is rehearsing a work consisting of five movements each setting one word from the Bible. The words – holy, hallelujah, selah, hosanna and amen – are from Germanic, Hebrew, Greek and/or Latin, and are now different degrees of ‘English’.
A few days ago the chapter of the textbook was about comparative and superlative adjectives, and one question was something like “What are you most afraid of?”. One student said “I am afraid of ” something that sounded like duck or dog. Was she afraid of ducks (the bird) or duck (the meat), or dogs (the animal) or dog (the meat, in some countries, see later)? I might have asked for clarification then, but decided to let her keep talking. She said that when she was young, the toilet was accessed from outside, so she always asked one of her parents to take her. So did they have ducks or dogs in their backyard? I finally said “I don’t know whether you said duck or dog”. She said “No – daakk”. Aha. “Afraid of the dark.” Why do we say “the dark” rather than “dark”. Would Dracula say “I am afraid of light” or “I am afraid of the light”? Google Ngrams shows that afraid of the light is about twice as common as afraid of light.Continue reading →