The US National Hurricane Center’s forecast maps show wind speeds as D, S, H and M. There is the explanation that D winds are less than 39 miles per hour (63 km/h), S winds are 39-73 mph (63-117 km/h), H winds are 74-110 mph (117-177 km/h) and M winds are more than 117 mph (177 kn/h). I’m sure that people in the forecast path of M winds don’t stop to wonder what these letters mean, but I’m safely on the other side of the planet, so I do. I can’t think of any set of four words beginning with these letters which would describe hurricane-force winds, In other contexts, and by themselves, S might mean strong, H high and M moderate, but that can’t be the definitions here (moderate winds are certainly not the highest category, and what’s the difference between strong winds and high winds?) The US National Weather Center’s website doesn’t have an explanation, and I can’t find anything anywhere else. Any guesses?
I can’t imagine any emergency authority saying ‘Evacuate the area immediately. M winds are forecast for the next 48 hours.’
Yesterday my wife posted birthday greetings in English on Facebook. One of her friends wrote something in Korean which Facebook automatically translated as ‘Ugly [smiley face]’. ‘Congratulations’ in Korean is 축하해요 (chuk-ha-hae-yo) normally and 축하합니다 (chuk-ha-ham-ni-da) formally. The verb ‘[subject] am/is/are ugly’ is 추해요. An unaspirated stop like ㄱ followed by a ㅎ is always pronounced as the corresponding aspirated stop, in this case ㅋ, so 축하해요 is pronounced 추카해요, which is what the friend actually wrote. Facebook’s translator (and Google Translate when I experimented) interpreted 추 as the verb stem of ‘ugly’ and ignored the 카, which is meaningless if 추 is interpreted as ‘ugly’. It also ignored the verb conjugation.
PS I asked my wife about this. She said that people sometimes write 추카해요 in text messages or social media posts, but 축하해요 is definitely the correct spelling, and people would never write 추카해요 in any formal context.
(moderately strong and implied very strong language)
No matter what you think about the use or misuse of the word literally, the statement about last night’s (my time) eclipse, reported on a news website this morning:
It was literally cold and dark
strikes me as a remarkably clunky way to use literally (as well as a remarkably unimaginative way to describe a total solar eclipse).
(Because of time zones, I wasn’t going to stay up, or set the alarm. I just happened to wake up at 3.53 am, so I went downstairs and watched NASA’s webcast for about an hour.)
Today I told the man in the coffee shop to screw it.
And he did.
Since last week I have been using a reusable coffee cup with a screw-type lid. Last week I held the lid when I gave the cup to the man, then screwed it back on myself. Today, for some reason, I put the lid on the counter. He made the coffee, filled the cup, picked up the lid and attempted to snap it on, like a disposable cup.
So I said “Screw it”.
Yesterday I posted about the computer keyboard I’d just bought. This morning I was looking at the quick start guide, which has six pages of information in ten different languages. I can identify or comfortably guess English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Portuguese, Japanese, Chinese (traditional or simplified?) and Korean. The Korean is a literal translation of the English. In the western European languages, there is quick, rapide/rápida/rápido and schnell; start, démarrage, startan and início; guide, leitung and guía/guia, as well as introduttiva and usuario. The German is the only one of those languages in which the three elements directly match the English.
Reading the guide, I found that the lights I mentioned in the previous post have 12 different settings (one colour, three, or rainbow; stationary or moving; fast or slow; from the left or right).
We have just returned from the supermarket, where my wife bought a box of ‘large cage eggs’. I think they are large (cage eggs), but there is the possibility that they are (large cage) eggs. Either way, it’s the hens which are in the cages, so the larger the cage, the better. (Similarly, it’s the hens which are free-range, not the eggs.)
The side of the box gives further information: they are ‘large farm fresh cage eggs’. But are they large (farm fresh) (cage eggs) or (large farm) (fresh cage) eggs?