Urinals and water closets, part 2

Some time ago I wrote about urinals and water closets. According to one questionable story, the president of the English Rugby Football Union, while visiting Romania during the Cold War, began a speech with two words he’d seen on toilet doors, thinking they meant ‘ladies and gentlemen’, only to be told afterwards that they meant ‘urinals and water closets’. Discussing some of the questions arising from the story, I referred to “urinals and seats (for the want of a better word)”. Since then I’ve occasionally pondered what I would call the seat to distinguish it from a urinal. As I man, how would I say “There was a urinal available, but I had to wait for a _”?

I watch a number of video channels by individuals or couples travelling by cars, buses, trains and/or aeroplanes. I try very hard to hate them for the amount of (usually luxury) travel they do, the enjoyment they get from it and the number of viewers, subscribers and comments they have, but find myself unable to because of the sheer enthusiasm they show. One feature of most videos is a “bathroom tour”. 

In one, an American couple was travelling through Europe by trains. The woman of the couple gave the bathroom tour and showed the shower and basin, then the 

Continue reading
Advertisement

Coffee

A coffee shop chain in South Korea has posters in the form

MORE
(image)
BETTER

By itself, more better is either jocular, dialectal or plain wrong. But this may be two separate ideas (MORE) and (BETTER) (“We serve more coffee than our competitors and the coffee and/or our service is better than theirs”). This is reinforced by other advertising stating “More and Better” and “The more the better”.

On several occasions when I have ordered a cappuccino, I have been surprised to be asked “warm or iced?”. To me, a cappuccino is either always hot (not merely warm; I would never order a warm cappuccino in Australia) or at least by default. Cappuccinos also standardly come with cinnamon sprinkled (again, I would never order cinnamon sprinkle). I am trying to get to “without cinnamon but with chocolate”. 

Dog

I saw a business named I ❤️ DOG, which I thought could be unfortunate given (some) Koreans’ well-known but diminishing consumption of boshintang. My guess was that it was either a pet-friendly cafe or accessories shop (or both). Looking more carefully the next time I passed, I saw that it was an accessories shop and grooming service. In standard English, I love dog can only mean as food.

I also saw a woman’s handbag with various texts, including I love a dog. This is grammatical, but sounds strange to me. One would usually specify which dog one loved (I love my dog) or state a love for dogs in general (I love dogs). Saying I love the dog would be even more confusing. I really would want to know which dog in particular you  love.

Koreans take their dogs very seriously. I have seen several dogs being wheeled along in what otherwise look like baby’s prams. There is an old saying “Dogs have owners, cat have staff”. Maybe not here in Korea.

(I’ve had students say “I love dog”. Also, from a post in 2015, about a class in 2006-8:

One of my classes was focusing on animals. I`ll mention that dogs are (occasionally) on the menu in Korea. One of the questions was “what characteristics are associated with each of these animals” eg industrious ants, busy bees, wise owls. We got to dogs, and several people said “loyal”, “companions” before one stopped the class by saying “delicious”.)

“to the best of me ability”

Not Microsoft Word this time, but a similar spelling/grammar checker. I typed “to the best of my ability” and it blue-underlined my, suggesting me: “to the best of me ability”. No, no, no. Certainly not in formal writing (though I note that Pages for Mac and WordPress don’t question me ability (or, less surprisingly, my ability). Just maybe in very informal, non-standard speech, by some people. 

I can find very little information about this usage, probably because it is so informal. This inconclusive ELL Stack Exchange discussion is the only one so far. It’s probably a variant pronunciation of my rather than actually me. People who say to the best of me ability don’t say to the best of you/he/she/it/us/they ability instead of your/his/her/its/our/their ability (the only possible pronunciation is ya ability). Compare I’ll do my best, I’ll do m’best and I’ll do me best with to the best of my ability, *to the best of m’ability and ?to the best of me ability. Note also that me in this usage can’t be stressed: Me car’s been stolen! v Not your car, me car!

All of Google Ngrams’ results for me *_NOUN are from the bigger construction V me N; for example, me something from tell/give/show/teach me something.

I wouldn’t be able to program a spelling/grammar check, so maybe I shouldn’t criticise, but I ever did, I wouldn’t question my N (unless is was part of a V me something construction).

Like a ton of bricks

I overheard a colleague tell a second colleague that a third colleague had told the first colleague that the third colleague was going to do something otherwise than by standard procedures. The first colleague then said:

If he does that, I’ll jump on him like a ton of bricks.

My first thought was that bricks don’t jump, even a ton of them. 

At home I first searched for jump ton bricks (without quotation marks), which found no exact uses of the expression in any form, but, not surprisingly, dictionary entries and uses of be/come (down) on sb like a ton of bricks, hit sb like a ton of bricks and jump down sb’s throat. Searching again for “jump on him like a ton of bricks” (with quotation marks for an exact match) found a small number of exact uses, as did most combinations with jumped, me, you, herit, us, them, someone and somebody. I was surprised to find that some people even jump on it like a ton of bricks. 

So I’ll say that jump on sb like a ton of bricks is used, just not very much. Pre-internet, would there have been any way of finding those? 

(Would anyone say “The wall came down on him like a ton of bricks”, or is that too literal?) 

Spellign

When I lived in Korea the first time I saw a handbag proudly bearing the logo

RALPH LAURNE

A few days ago I saw a t-shirt proudly bearing the logo

Gaevin Klien 

I don’t know and can’t guess whether the manufacturers of those items don’t read English or don’t care or they want to take money from people who don’t read English or don’t care or who know perfectly well it’s fake but they buy it anyway, or whether they did it deliberately to avoid or at least defend an intellectual property infringement suit. But accidentally or deliberately misspelling the brand name doesn’t make the item any less of a fake.

Ralph Laurne is widespread on the internet (but appears to be a typo rather than referring to handbags or anything else in Korea), but I couldn’t find any instance of Gaevin Klien. 

By the way, my ajumma students quite proudly flaunted their fake designer goods, perhaps more so than their genuine ones.

Duffins, cronuts and olive jars

A trip to a local shopping centre yielded two linguistic snippets. One shop was selling duffins, which it helpfully explained as “not a donut, not a muffin”. Cronuts (doughnuts made from croissant dough) have been a thing for a while now (Wikipedia says 2013). Duffins appear to be new. Wikipedia does not have a page for them and several news stories online from earlier this month talk about the product’s launch, but the company’s own website says that “The duffin is back”. Pages for Mac auto-changes duffin to muffin and red-underlines it when I change it back. 

Hang on, though. If a doughnut made from croissant dough is a cronut, then shouldn’t one made from muffin dough be a muffnut? Maybe not …

(spelling: Google Ngrams shows that doughnut is used more in BrEng, and about equally with donut in AmEng. I don’t often write about them, so I don’t know what my natural usage is. (PS My diary for my first stay in Korea 2006-9 has three instances of donut(s) and none of doughnuts, but that’s hardly convincing.)) 

(pronunciation: I had always pronounced croissant with kw-. Various dictionaries give kr-, krw- and kw-, so there’s obviously no unanimity (Wiktionary gives the most options). The other issue is -ant, which can be -ant, -ont, -ənt or ɒ̃. A lot depends on how French you try to be.)   

My wife bought a jar of olives. Around the top is a message/are messages in four languages. 

CAPSULA DI SICUREZZA / PREMENDO AL CENTRO, L’ASSENZA DI “CLIC CLAC” GARANTSICE L’INTEGRITA DELLA CHIUSRA
CAPSULE DE SECURITE • SE SOULEVE A L’OUVERTURE / LE “CLIC CLAC” A L’OUVERTURE EST VOTRE GARANTIE
SAFETY BUTTON / SAFETY BUTTON POPS WHEN SEAL IS BROKEN
VAKUUM • SICHERHEITSVERSCHLUSS / KNACKT BEIM ERSTEN ÖFFNEN

I won’t discuss these at length, but clearly, different languages say equivalent things in different ways, and use a different number of words to do so.

PS 25 Jul: at a work meeting today my manager digressed and spontaneously mentioned lamingscones (which I have now discovered is styled as Laming-Scones). Non-Australians may need to look up lamingtons and scones.  

PPS 1 Aug: today I watching a Youtube video by someone walking around Seoul. I saw a bakery advertising croiffles. 1 Sep: Another video shows croffles.

PPPS 2Aug: I mentioned this on Facebook and a friend said her local supermarket sells muffnuts.

Signs of ambiguity

Youtube more-or-less randomly showed me two ads with similar taglines: 

We’re built for growing businesses.

and:

Your business matters.

Ambiguity in English arises for a number of reasons. One is that a gerund-particle (like growing) can be used in a noun-type way (We’re built for the purpose of growing businesses), or an adjective-type way (We’re built for businesses which happen to be growing). In this case, the ambiguity is small, and probably deliberate. 

Compare Moving pianos can be dangerous (which can have both interpretations), Tuning pianos can be dangerous (which can only have the noun-type meaning) and Falling pianos can be dangerous (which can only have the adjective-type meaning). Note that the ambiguity can be resolved by using a different verb tense: Moving pianos is dangerous (gerund) v Moving pianos are dangerous (participle).

Another reason for ambiguity is that many words ending with –s (like matters) can be a plural noun or a 3rd person present simple verb. In this case, the full stop probably forces the verb interpretation. Even without the full stop, most people would find the verb interpretation, which creates a complete sentence, in preference to the noun interpretation, which creates a noun phrase: compare Your business matters are important to us

Last weekend we went for a drive in the Blue Mountains. I saw a sign saying Falling rocks, and thought that it probably doesn’t, especially from the height of the cliffs there. Another sign said Slow buses, in which slow might be an adjective or an imperative verb. In this case, most people would find the incomplete adj + noun interpretation. In the imperative verb + noun interpretation, there are further options if you are the bus driver, a super-hero or a pedestrian. 

Today we drove in another direction. We visited a business which proclaimed Growing since 1919. Especially apt for an orchard/nursery/garden supplies business. One of the banners in the outdoor furnishing section stated Dark matters, which I couldn’t quite figure either way.  

Sedentary

An article on the Sydney Morning Herald website (and presumably in the print edition) states:

Stand-up paddle boarding lives up to the hype
I’ve discovered just how much work it takes for what I mistakenly assumed was a mainly sedentary sport.

Sedentary, as in “requiring or characterised by a sitting position” (from Latin sedēre, sedēns)? Maybe,  because Dictionary.com’s second definition is “accustomed to sit or rest a great deal or to take little exercise” (emphasis added). Etymology isn’t destiny.

And cheers to the writer for actually doing it. Because of my (non-)sense of balance I wouldn’t be able to stand up, let alone paddle.

(Note: the writer/subeditor uses stand-up paddle boarding. The Wikipedia article is titled standup paddleboarding.)