Driving home from my sister’s house this afternoon, my wife suddenly said “Angel”. I said “What?”. She said “That house”. I said “What about that house?”. She said “Cheon-sa” (which I know is the Korean word for angel. I said “What about it?”. She said “That house has the number 1004. Cheon-sa.” Okay, okay, I’ll get Korean puns eventually.
Some Korean (actually Sino-Korean) numbers are pronounced the same as real words, or parts of real words. Il (one) can also be day or work, i (two) can also be this or the surname Lee. (There is nothing unusual about this – English one can also be won, and two can be to or too). With no context, it is impossible to know whether cheon-sa is 1004 or angel.
Even in context, it might be ambiguous. In the “Catalogue Aria” of Mozart’s Don Giovanni, Leporello lists the Don’s sexual encounters, ending “In Spain, one thousand and three ”. So he can presumably say to the next one “You are my cheon-sa”. If he knew Korean and if he wasn’t dead by the end of the opera.
Last week we bought some food at a Korean takeaway in Lidcombe called 이레. (We have been there before but I hadn’t noticed the name.) The simplest transliteration is ire (two syllables i-re), but the shop sign had irae (which of course reminds me of Latin) and the server’s apron had irea.
Neither my dictionary app or Google Translate has this word, so I asked my wife. She had to think long and hard before answering “seven days”. The usual way to say “seven days” is 칠일 (chil-il), but I thought of two words I know from one of my Korean textbooks 하루 (ha-ru) and 이틀 (i-teul), meaning “one day” and “two days”. I asked her if 이레 was related to those, and she said yes. (The textbook introduced those words in the context of taking medicine after a medical appointment.) Continue reading
A clothing shop in Sydney’s main street is advertising a BIG ASS SALE. If you’ve ever wanted a big ass, here’s your chance.
A few days ago, my wife mentioned the #MeToo movement. Not surprisingly, stories are emerging in the Korean entertainment industry. I asked her whether Korean women and news media use MeToo or 미투 (mi-tu, that is, transliterating the English into hangeul) or 나도 (na-do, that is, translating the English into Korean). Because her linguistic meta-language in English is limited and mine in Korean is non-existent, I don’t think she fully understood my question and I know I didn’t fully understand her answer.
She found an instance of 미투 캠페인 (mi-too kaem-pe-in) and asked me whether it was a campaign or a movement (which I’ll get back to in a moment). Otherwise, I have found online references to 미투 and 나도, and to 캠페인 and 운동 (un-dong). English Wikipedia’s page lists 나도당했다 (na-do dang-haet-da) and Korean Wikipedia’s page is titled 미투 운동. 운동 is usually translated ‘exercise’, but can also mean movement, motion, campaign, locomotion, effort, manoeuvre/maneuver (Google Translate). 당했다 is the past tense of suffer, so the Korean might be translated ‘I too suffered’. (Different dictionaries and translators give wildly different translations, which I won’t list. Suffer seems to be the best one. It hasn’t been in any of my Korean textbooks yet.) Currently, 미투 운동 gets about 3 millions results and 나도당했다 about 4 million.
So is it a campaign or a movement? Certainly in English, it is called a movement. To me, a campaign is more organised. Dictionary.com defines a movement as ‘a series of actions or activities intended or tending toward a particular end’ and a campaign as ‘a systematic course of aggressive activities for some specific purpose’.
Driving into a small country town in the lower Blue Mountains, I saw a sign saying “STRIPPER FOR HIRE”. Continue reading
For some years there was a free commuter newspaper on Sydney’s and Melbourne’s trains, generally focusing on lighter news and popular culture rather than incisive journalism. Each day of the 2012 summer olympics in London, it published a medal table and stories of interest. After several days of competition, South and North Korea were fourth and fifth on the medal table. The paper named them “Nice Korea” and “Naughty Korea” respectively. The (North) Korean Central News Agency was not impressed, issuing a statement accusing the paper of “a bullying act little short of insulting the Olympic spirit of solidarity, friendship and progress and politicising sports”. (I think there should be a comma after “progress”.) It went on, seemingly without irony, “Media are obliged to lead the public in today’s highly-civilised world where [the] mental and cultural level of mankind is being displayed at the highest level”. Including, presumably, the (North) Korean Central News Agency. It might have been worse; they might have referred to them as “nasty Korea”.
On Thursday, the Democratic People’s Republic of Korea held a military parade. Last night, the Republic of Korean hosted the opening ceremony of the winter olympic games. Take your pick.
At the opening ceremony of the winter olympic games (video, article), announcements were made in French, English and Korean. French is a holdover from the pre-World War I origin of the IOC. The opening formulas in each language are mesdames et messieurs, ladies and gentlemen and 신사 숙녀 여러분 (shin-sa sung-nyeo yeo-reo bun, gentleman/men, lady/ies, all people) (thanks to my wife for the last one; it hasn’t cropped up in Korean for foreigners books, as we are unlikely to be giving formal speeches).
French and English puts the women first. Is this just courtesy to the “fairer sex”? I once read somewhere that the formula was originally ‘my lords, ladies and gentlemen’, addressing the men and women of the nobility and the men with knighthoods, but I can’t find anything about that now. And that doesn’t explain the French. Most French nobles had their heads or titles removed during the revolution. The wording “gentlemen and ladies” does exist, but is about one-tenth as common as “ladies and gentlemen”. Conversely, “boys and girls” is about four times as common as “girls and boys”. “Gentlewoman” is now obsolete. Continue reading