Either way, don’t beg the question

Some prescriptivists insist that beg the question means, and can only mean, assume the conclusion of a philosophical argument, and doesn’t mean, and cannot mean, raise the question. The esteemed Mark Liberman of Language Log traces the whole history from Greek to Latin to English in probably more detail than you will ever need or want (brief summary: almost everyone now uses it to mean raise the question) and concludes: 

If you use the phrase to mean “raise the question”, some pedants will silently dismiss you as a dunce, while others will complain loudly, thus distracting everyone else from whatever you wanted to say. If you complain about others’ “misuse”, you come across as an annoying pedant. And if you use the phrase to mean “assume the conclusion”, almost no one will understand you.

My recommendation: Never use the phrase yourself — use “assume the conclusion” or “raise the question”, depending on what you mean — and cultivate an attitude of serene detachment in the face of its use by others.

The reason I am mentioning this is that a few days ago I was watching a TED-X Talk in which the (native US English) speaker said:

Which begs me to ask another question …

No it doesn’t.

PS 26 Aug: A commenter on a Language Log post seems to have used the phrase in its original sense, judging by his punctuation: “”Is this the best way to approach the problem of the lack of scientific terminology in African languages ?”. I think that this begs the question. Is there any evidence that the lack of scientific terminology in African languages is a problem ?”

Advertisement

More biblical Greek

About six weeks ago I wrote about four words in biblical Greek, namely μαθητής mathetes (singular), μᾰθηταί mathetai (plural), usually translated as disciple (from Latin discipulus), απόστολος apostolos (singular), απόστολοι apostoloi (plural), usually apostle, γραμματέας grammateas (singular), γραμματείς grammateis (plural), usually scribe, and ῥαββί rhabbí, rabbi.

About a week ago there was a post on Language log about “A revolutionary, new translation of the gospels” by Sarah Ruden. It links to the Kindle sample of her book, including an extensive introduction in which she explains some of the principles she developed to guide her work (among them “to deal with the Gospels more straightforwardly than is customary”), and “A discursive glossary of unfamiliar word choices in English”, including the four words I wrote about.

One noticeable choice she made is to render the names of people and places as straight transliterations of the Greek, so she has Iēsous travelling from Galilaia through Ioudaia to Ierousalēm with Simōn Petros, Andreas, Iakōbos and Iōannēs (and others), making them all sound rather more Greek than they actually were.

Some people may find her translation too straightforward, but they should not let that stop them from reading and reflecting.

chew/eat the carpet

A discussion on Language Log considered the expression chew/eat the carpet. One definition is, in the words of Oxford Reference, “to lose emotional control, to suffer a temper tantrum”. 

I got thinking about temper tantrum. I would say, simply, tantrum. Temper tantrum has always sounded redundant to me. What other kinds of tantra are there? It also sounds vaguely American. 

Google Ngrams shows that a tantrum is used about 2 to 6 times as often as a temper tantrum in British English, and about 2 to 3 times as often in American English. In other words, a tantrum is the number one choice, but a temper tantrum is a strong alternative, especially in American English. 

It also shows that temper tantrum sprang into being in 1916, and then increased in use in 1923. I can’t find any reason for this. A discussion on English Language and Usage Stack Exchange cites a psychiatric case at Johns Hopkins University in 1918, where it is rendered in scare quotes, which suggests it was new and unusual then. (That discussion is more about the word tantrum (origin unknown) than it is about the expression temper tantrum.)

The other kinds of noun tantra are toddler, morning and childhood ones, all of which have a minuscule usage compared with temper tantrum. (I’m being silly in using tantra as the plural of tantrum. Whatever its origin, it’s not Latin, so the plural is tantrums.)

A kind of affliction

Last Tuesday was an interesting day linguistically, even if it was a slow day work-wise. I noticed three separate issues twice each in different contexts. The first time each, I thought “Oh, that’s interesting” and the second time I thought “Hang on, I’ve seen that before”.

During a lull in my work, I was browsing through some of Geoffrey Pullum’s old Language Log posts. In one, titled ‘Another victim of oversimplified rules‘, he discusses a sentence which he found in a free newspaper on Edinburgh’s buses:

A record number of companies has been formed by Edinburgh University in the past 12 months.

Continue reading

or

Many years ago, air hostesses archetypally asked passengers

“Tea or coffee?”

The possible answers were

“No, (thank you)”
“(Yes), tea(, please)”
“(Yes), coffee(, please)”
or
“Yes.”

In the last case, the air hostess would then ask

“Tea? Or coffee?”

This can also be written as “Tea or coffee?” but is distinguished by a rising intonation on “tea”, followed by a small pause, then a falling intonation on “coffee”, compared to an overall upward intonation for the first “Tea or coffee?”.

English grammar distinguishes polar (or yes/no) questions and alternative questions. The answers to “Do you want a hot drink?” are “Yes(, I want a hot drink)(, please)” and “No(, I don’t want a hot drink)(, thank you)”. Offering tea and coffee as a choice doesn’t fundamentally change that. Strictly speaking, the only two answers are “yes” and “no”. Answering “yes” is not non-cooperative; answering “yes, tea” or “yes, coffee” is cooperative, but not required.

On the other hand, the answers to “Do you want tea? or coffee (?)” are “Tea(, please)” and “Coffee(, please). Answering “Yes(, please)” is decidedly non-cooperative, and may result in a cup of coftea. (There are more choices; I found a 50-page academic paper titled Responding to alternative and polar questions. And less academically:

C48qEQRUkAAxGS9)

Continue reading

alarm bell and nanosilver sterilisation

English allows premodification of nouns by adjectives and other nouns. There is theoretically no limit to the number, though there is a practical limit of approximately 7 plus or minus 2.

During the week, I noticed that one of the structures at my local railway station has an alarm bell, with a sign next to it explaining that it’s a lift motor room high temperature alarm bell, which makes perfect sense, though I wonder for whose benefit the sign is intended: the staff know and the public don’t need to.

Continue reading