In the last week I have learned, via social media, of the deaths of three older men who I met earlier in my life through my involvement in music in two different cities as I moved around – a cathedral organist/choir director/university lecturer, a pipe organ builder and a stalwart of the local music theatre company. I knew them well enough to remember them and to want to express my condolences, but not well enough to keep in contact with them as I moved around (though I did bump into one on one visit to that city). I left messages on the Facebook pages of their closest family member (two of whom I knew as well or better, and one of whom I only saw around and never actually spoke to, so I explained who I was). One replied briefly and the other two “hearted” my comment
The English phrase Rest in peace is often used in this context. This conveniently shares initials with the Latin phrase Requiescat in pace, but there’s a difference. Requiescat is subjunctive, and is better (and sometimes, maybe often or even usually) translated May (s/he) rest in piece. Rest by itself is imperative, so Rest in peace is Requiesce in pace (singular) or Requiescite in pace (plural). The plural of Requiescat in pace is Requiescant in pace. All of these are derived from the noun requies, which is best known in its accusative form requiem (as in Requiem aeternum dona eis, Domine, Grant them eternal rest, Lord. Requies, in turn, means re + quies, or quiet again.
So, Requiescite in pace David, Peter and Peter, though I’m not sure if “quiet” is an appropriate wish for an organist, organ builder and singer. I like to imagine them getting together somewhere and making a joyful noise.
In fact, rechecking those three Facebook pages, I have just learned of the death a few months ago of another musical acquaintance, so Requiesce in pace Mary as well. I may have to stop reading Facebook.
(Most of the Latin from Wikitionary.)