Four years ago I posted about the Latin text O magnum mysterium, and explored the links between the words in it and modern-day English words. Given that English is not a Latinate language, it is perhaps surprising that all but two of the Latin words have related words in English. Or perhaps not, because Latin was the primary language of the Christian church in England for at least approximately 950 years.
One of the choirs I sing in recently sang the anthem to this text by Francis Poulenc. On the first page of the printed score was a French translation. French is a Latinate language, and it was interesting to see the similarities and differences between the Latin and French texts. Some words are very similar, some have been changed almost beyond recognition and some have been substituted for other words.
The Latin text is:
O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio!
O beata virgo, cuius viscera meruerunt portare Dominum Iesum Christum.
The French text is:
Quel grand mystère et admirable sacrement, que des animaux aient pu voir, couché dans une crèche, le Seigneur vient de naître!
Bienheureuse Vierge dont les entrailles ont mérité de porter le Christ – Seigneur.