1) My class was practicing changing verbs into nouns into adjectives and vice versa. One word was strength, to be changed into an adjective. Most students wrote strong, but one wrote strenuous. To the extent that I have ever actually thought about it, I have never thought that strenuous is related to strong, so I had to check it quickly. No – it’s not. Online dictionaries didn’t give quite enough information, but Etymology Online shows the derivation of each, slightly confusingly, but convincingly.
Strong is from Proto-Germanic *strangaz and Proto-Indo-European *strenk-. (An asterisk with an etymology means that word has not been directly attested, but has been reconstructed by comparing forms in related languages.) Strenuous is from Latin strenuus and is possibly related to stern.
The student happily accepted his classmates’ answer of strong, but I told him that if he’d written strenuous in a test, I would have given him a mark.Continue reading →
A few days ago someone posted on Facebook The Axolotl Song (earworm warning), by a music/video/comedy group called Rathergood, which consists of Joel Veitch and unnamed others. They quickly rhyme axolotl with bottle and lotl, and also with mottled, which doesn’t quite rhyme.
There is a surprising number of English words ending with -tle. Morewords.com lists 104, but there are several derived forms; for example, bluebottle is listed alongside bottle. Eleven of these have a silent t in the cluster –stle, for example, castle. There are also a few with –ntle, for example, gentle, in which the n is part of the previous syllable, and one with –btle (subtle), in which the b is silent. The one which goes closest to rhyming with axolotl is apostle, but I can’t imagine anyone fitting both of those into the same song. Otherwise, there are bottle (and bluebottle), throttle, wattle and mottle among relatively common words and pottle (a former liquid measure equal to two quarts) (why not just say ‘two quarts’ or ‘half a gallon’?) and dottle (the plug of half-smoked tobacco in the bottom of a pipe after smoking) (does anyone really need a word for this?).Continue reading →
From How your job is killing you by James Adonis in the Sydney Morning Herald (I try to avoid giving free publicity to companies, but I’ve got to credit my sources):
The Japanese have a word, karōshi, to describe people who work themselves to death. … In China the word used is guolaosi. … South Korea, too, has a term for this pervasive condition: gwarosa.
A little bit of linguistic knowledge shows that those are actually the same word, in the pronunciation systems of those three languages. Japanese and Korean have borrowed a large number of words directly from Chinese, and have also created new words themselves from Chinese characters.
Earlier this week the main topic in the textbook was music. Among other questions, I asked the students if they played a musical instrument or sung. None does, but one said she learned piano as a child. I asked if they ever went to karaoke with friends. Perhaps surprisingly for young Asians, they said no. One student from Taiwan looked puzzled and asked ‘What is ‘carry-okey’? (echoing my pronunciation). I’m 99.99% sure they have karaoke in Taiwan, but it might be known by another name. I explained and he said ‘Oh, ka-ra-o-ke’, which I understand is closer to the Japanese pronunciation. (I currently have two Japanese students, but neither was in the room at the time.)
I have known for some time that the English pronunciation of karaoke is very different from the Japanese. Are we lazy? Are we disrespectful? Or, having adopted a foreign word, can we do with it whatever we like? Would it sound strange if we said ‘ka-ra-o-ke‘ instead of ‘carry-okey’? But clearly, in the opposite direction, the Japanese do whatever they like with their pronunciation of English loanwords. I have known for some time that karaoke means ‘empty orchestra’. It took me a long time to figure out that the kara of karaoke is the same morpheme as in karate (‘empty hand’). It took me even longer to figure out (in fact, I found out when I checked a dictionary before drafting this post) that oke is quite literally ‘orchestra’, which was adopted into Japanese at some earlier time and given a Japanised pronunciation and spelling.
I have written before about strings of words borrowed from (and through) English in Korean: Maxim mocha gold mild coffee mix. It happens in English, too. Walking to the venue for dinner with colleagues last night, I saw TRUMPS ALTO EGO HOMMES FEMMES COIFFURE SPA, which contains no native English words (that is, attested in English before 900). Some of them have become (more) ‘English’ while others remain less so.
The church service I attend in Korea is entirely in Korean, but it is a prayer book Mass/Holy Communion service relevantly identical to those I’ve attended all my life in Australia. There are three Bible readings plus a Psalm. The readings and Psalm are listed in the weekly notes, and I can read in English as the reader is reading in Korean. Some books of the Bible are easier to find, and some are harder. All but two of the books of the New Testament are named after people, the exceptions being Acts and Revelation, but those are usually seasonal – Acts is read in the weeks following Easter, and Revelation in the last few weeks of ordinary time and during Advent.