A Korean friend posted on Facebook and its autotranslate gave:
I burned the kids and drove the car to the beach nearby.
Fear not. The Korean original was:
나는 아이들을 태우고 가까운 바닷가로 차를 몰았다.
Google Translate helpfully gave:
I took the kids and drove to a nearby beach.
태우다 (which word I didn’t previously know) means pick up, carry, take and set on fire, burn. In the context of food, both are possible, but in the context of children, surely not (99.9999% of the time, at least).