A Korean friend posted photos and a description of a traditional ceremony he hosted. The auto-translation referred to it half the time as a ‘car ceremony’ and the other half as a ‘tea ceremony’. It is, of course, the latter. Most Korean as a second language textbooks give 차 as an example of a word with two distinct meanings: car (also 자동차 – automatic car or automobile) and tea. The Korean words represent two different Chinese characters, which are possibly pronounced with two different tones in Chinese (Korean isn’t a tonal language).
The Chinese character 茶 had/has several pronunciations in different parts of China. The countries which traded with northern China picked up the pronunciation chá (for example, Indian chai) and those which traded with south-eastern China picked up ta or te (for example, English, and French thé). Almost every language uses a variation of one of those two pronunciations.
It is usually easy to tell the difference. Ubiquitous in South Korea are signs saying 주차금지 (ju-cha-geum-ji), which means ‘no parking’ (which Koreans usually ignore anyway), not ‘no drinking jujube tea’.
In fact, Google Translate has just informed me that the Korean word for difference is also 차, so you need to know the 차 between 차 and 차. (Or you just go ahead and cha-cha-cha!)
(As far as I know, 차 was originally used for hand or horse carts before being applied to motor vehicles, similarly to English chariot, carriage, cart and car. For a while, people spoke and wrote about motorised carriages, which became motor cars, which became motors (in a few varieties) and cars (standardly). The English and Korean words are otherwise unrelated.)
PS 19 Oct 2021 – I stumbled across a reference to the series Hometown Cha-Cha-Cha. The trailer includes a play on ‘car’ and ‘tea’. My wife confirmed that 차 있어요? is ambiguous without context in Korean.