Love’s pure light loves pure light

Six years ago, very soon after started this blog (I can’t quite believe it’s that long), I wrote about Round John Virgin and some other linguistic aspects of the Christmas hymn Silent Night.

Recently, one of the choirs I sing in was invited at short notice to record some items for a Christmas musical entertainment to be streamed into aged care facilities around Australia. (We have just begun to rehearse together again.) One of these was as the backing for a soloist singing a slightly jazzy arrangement of Silent Night. Among other things, there were several extra notes inserted into the melody, which then required extra words (or maybe the arranger decided to insert extra words, which then required extra notes). Small example: in one verse, Silent night, holy night became O silent night, and holy night. Larger example: Son of God, love’s pure light became Son of God, he loves pure light, which is not just adding a word, but changing the grammar and meaning of what follows.

Continue reading
Advertisement