Another day, another linguistic rabbit-hole.
On Sunday, we sang Universi qui te expectant by Michael Haydn, which I had not previously known. The Latin of the two verses (Psalm 25:3-4) is:
Universi qui te expectant non confundentur, Domine
Vias tuas Domine notas fac mihi et semitas tuas edoce me.
No English translation is given in the score, but at the rehearsal one of the choir members quickly found:
Let none that wait on thee be ashamed
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. [KJV]
Hang on, though. A little bit of Latin shows that Universi is everyone/all, and that non confundentur is will not be confounded, so the verse should be translated:
Everyone who waits for you will not be confounded.
(The more common Latin word for everyone/all is omnes, which can be followed by a noun: omnes gentes or omnes generationes.) Continue reading