My wife has said a noticeable number of times: “What are you looking?”. I think this is inference from Korean, which uses the direct object marker 을/를 instead of a preposition. Maybe I just give a short answer, eg “My glasses”, or say “I am looking for my glasses”, or say “For. I am looking for my glasses”, depending on how much like an English teacher I feel at the time.
In this morning’s gospel reading, Jesus said to Mary Magdalene “For whom are you looking?”. This is not directly equivalent, because of the switch between what and who/whom. Google Ngrams shows that basically no-one says For what are you looking?.
With who/whom, there are four choices: Who are you looking for?, Whom are you looking for?, For whom are you looking? and For who are you looking? Google Ngrams shows usage in that order. Despite the ‘rule’ that we shouldn’t end a sentence with a preposition, W/who are you looking for? has always been more common, and must be regarded as normal, standard English. I was surprised to find that Whom are you looking for? is more common than For whom are you looking?. The former sound very awkward to me. If I had to be formal, I would say/write For whom are you looking?
The textbook’s treatment of past simple v past perfect was very limited, and the students obviously didn’t get it, so I had to look for supplementary material. On one website for ESL teachers I found a worksheet submitted by a teacher, which was reasonable but not perfect. One activity gave ten sentences in past simple, which students had to pair up, then change one half to past perfect, then join them appropriately.
The first interesting issue was that the sentences could be paired up in different ways. Four sentences were:
Jack decided to have a rest. Peter asked for a cup of coffee. He finished eating. He painted the hall and the kitchen.
The usual/natural/expected pairings are:
Jack decided to have a rest < > He painted the hall and the kitchen. Peter asked for a cup of coffee < > He finished eating.
But several students chose, and there is nothing impossible about:
Jack decided to have a rest < > He finished eating. Peter asked for a cup of coffee < > He painted the hall and the kitchen.
I have written before about students choosing the wrong word from a dictionary or translator. Sometimes two words in their language correspond to one word in English, or one word corresponds to two.
The class was practicing ‘first conditional’. The first half of sentences were given, and the students had to write a suitable second half. One was “I’ll do the washing up if …”. The expected answer was “you cook”, but I can imagine a number of other answers which would be suitable (eg, “if you do it tomorrow”). One Korean student wrote “I theorem”. This is obviously wrong and he’d obviously chosen the wrong word from a dictionary or translator. But I wanted to find out what he’d meant, he showed me his translator and there were no other obvious words in sight, but I couldn’t guide him toward telling me anything else about this mysterious household activity. Another student from Korea was there, so I got them to talk about it briefly in Korean, but the other student couldn’t explain either.
When I got home I asked my wife about it, she said that 정리 (jeong-ni) can mean either ‘theorem’ or ‘tidy up’. Google Translate gives ‘theorem’ and ‘arrangement’, so 정리하다 means ‘arrange’. I thought about ‘theory’, which Google Translate gives as 이론, but my wife said “That’s a completely different word”. She couldn’t tell me what the difference was (explaining Korean words (her first language) in English (her second language)), but I’m not sure that I could explain the difference on the spot, either (explaining English words (my first language) and English (my first language).
I know that Pythagoras had a theorem and Darwin had a theory. Hercule Poirot might have a theory about whodunnit, but not a theorem.
I have seen the spelling amature on websites enough times to notice, but have never commented about it, either on those websites or here. I have just seen the spelling amuture.
The correct spelling is amateur. Different dictionaries give its etymology as ama + teur and others as amat + eur, but the difference doesn’t matter. An amateur is a lover of what they do. Some amateurs are very, very good at what they do, but Dictionary.com’s third definition is “an inexperienced or unskilled person”. It has just occurred to me that amature might be a (not) + mature, but that would be adding a Greek pronoun to a Latin root (which does happen). (By the way, the original Latin spelling amator seems not to be used.)
Some sentences might be right, but just aren’t, and it seems a bit weak to say to students “It just isn’t”. One sentence in a grammar review was “I ____ pass the exam”. Alongside one obviously wrong choice were “think she won’t” and “don’t think she’ll”. Several students chose “I think she won’t pass”.
Actually, it’s not wrong. It’s perfectly grammatical, and makes more sense – I think + she won’t pass the exam compared with I don’t think + she will pass the exam (clearly, I do think something) – and could be used for emphasis: I think she won’t pass the exam. But it is used way less that I don’t think she’ll (and equivalent sentences with all the other pronouns (per Google Ngrams)), which is the usual/natural choice. Saying I don’t think she’ll pass doesn’t mean I think she won’t pass, but that I think she might or mightn’t pass. I’ve said equivalent sentences to my wife, who has picked up on the second half of the sentence without processing the “I don’t think”. PS Australia has had a very long and late summer, but some nights recently have been cooler. As I was drafting this post, my wife asked “Will we need an extra blanket?”. I replied “I don’t think so”.
A similar question required students to put the given words into order. The expected, usual/natural sentence was “Who do you think is going to win the next election?”. One student wrote “Do you think who will win the next election?”. This is wrong – the question word must come first, but compare “Do you think [name/party] will win the next election?”.
That reminded me of an exchange in an episode of the British tv series Yes, Minister, in which Sir Humphrey Appleby (a career civil servant) convinces Jim Hacker (an occasionally well-meaning but usually self-serving politician) that egregious is a compliment. I remembered the exchange as:
Jim (reading a newspaper): “… the egregious Jim Hacker …” What does “egregious” mean? Sir Humphrey: It means “outstanding”, Minister. Jim: Oh, that’s nice of them to say so. Sir Humphrey: I’m glad you think so, Minister.
Searching online just now, it seems that my memory is faulty. Various websites record the exchange as:
Jim: “… the egregious Jim Hacker …” What’s “egregious” mean? Sir Humphrey: I think it means “outstanding”. Jim: Oh…? Sir Humphrey: In one way or another.
Who’s eating whose pizza? Someone’s eating someone’s pizza. (or her/his/their) My cousin’s eating my cousin’s pizza. (or her/his) Alex’s eating Alex’s pizza. (or her/his) I’m eating my pizza. You’re eating your pizza. She’s eating her pizza. He’s eating his pizza. It’s eating its pizza. We’re eating our pizza. They’re eating their pizza.
Who’s and whose, you’re and your, it’s and its and they’re and their (and there) are some of the most easily confused pairs (and trio) of words in English, and dominate examples and discussions of ‘grammar fail’ on the internet. It is easy, tempting and, for some people, irresistible to say “Gotcha” and cast aspersions on the writer’s intelligence and/or education, but language is never pure and rarely simple, so it is worth taking the time to consider all the issues.