Monday’s lesson was about the patten “I wish you/people would …” and “I wish I could …”. Yesterday’s was about “I regret doing that. I wish I hadn’t done that” and “I regret not doing that. I wish I had done that”. I gave some textbook examples then elicited real-life examples from the students. Some time into the lesson, one student arrived late. I said “I wish you’d come on time”, then immediately thought “Oohh, I’ll have to talk to them about that”.
“I wish you’d come on time” is perfectly ambiguous between “I wish you would come on time” and “I wish you had come on time”. With most other main verbs, we can tell the difference, because would is followed by the base form of a verb, while had is followed by the past participle form. Taking a similar verb as an example, we can tell the difference between “I wish you’d arrive on time” (would) and “I wish you’d arrived on time” (had).
This ambiguity arises only when the base and past participle forms are the same, which is the case only with come, become and run; burst, cost, cut, hit, hurt, let, put, set and shut; and read (but only in writing, which I didn’t think about until I came to write the title of this blog; how did you interpret that?).
If I was talking to a student who was usually on time but wasn’t on this occasion, “I wish you’d come on time” would be inferred to mean “I wish you had come on time (today)”. But this student is habitually late (I think she comes directly from work), so there is no immediate way of telling the difference. Of course, I could always clearly say “I wish you would …” or “I wish you had …”.
I know my blogiversary is the 1st of November, but I found out recently that I was coming up on 400 posts, so it seemed a good idea to combine the two. (By the way, the stats tell me that that I’ve had more readers already this year than in the whole of last year. I welcome/encourage comments, please, please, please!)
I have recently started a series called Microgrammar or Grammarbites, I can’t quite decide. The first installment is here. Following that, I probably should have first written about nouns and pronouns, but I’ve had verbs on my mind.
The textbook’s section on ‘future forms’ introduced [be] Ving, [be] going to V, will V and shall I/we V? Shall used to be used in statements, the traditional explanation being that I/we shall and you/she/he/it/they will showed a simple intention for the future, while the reverse – I/we will and you/she/it/they shall showed a strong intention. This distinction was probably not ever strictly observed, but throughout the 20th century the use of shall in statements declined. The last remaining holdout is the use of shall in questions of offer or suggestion. Even then, there are many contexts in which I would never use it. One example was (something like) ‘A: Let’s go to the cinema tonight. B: Sure. What shall we see?’. I said to the students that I would never say that, and I can’t imagine that anyone I know would. I would probably say ‘What do you want to see?’, even though that’s much longer and goes against my general principle of ‘keep it short and simple’.
I searched my diary for the two and half years of my first stay in Korea. I used shall twice, both in formulaic expressions. The first was about a night out with colleagues. I left early-ish because I had an early class the next morning, but ‘Most of my colleagues stayed and two (who shall remain nameless) and got falling-down drunk (literally).’ (Google Ngrams shows that shall remain nameless has always been more common than will remain nameless, and grew rapidly in the second half of the 20th century, against the general decline in shall.) The second was ‘One of the level 4 students said that his dream vacation would be to Andromeda […] He said that a fortune teller had told him that he had previously lived there. i asked how he got to earth, and he said that he had “borrowed” a human body. All .. right … err, let’s stick to the planet earth, shall we?’. He then nominated Peru, which kind of makes sense; maybe the Nazca Lines were made by Andromedans.
There are some mistakes which I can understand, and others which I can’t. In class one day this week, the topic was travel, and there were two readings on ‘My worst holiday’. The grammar focus arising from the reading was past simple, because most travel stories are recounted largely that way. The past simple forms appeared in the stories, but the grammar focus activity gave the plain present forms, which the students had to change to the past simple forms, then check them from the story.
One student gave the past simple form of ‘go’ as ‘goesed’, which I don’t/can’t understand how he produced. He has never encountered that form, and there is no rule in English grammar which allows the addition of two different verb inflections, especially when one of them is a present tense form and the other is a past tense form.* Just possibly, he was thinking that she/he/it needs ‘-es’ always, then added ‘-ed’ to make the past tense form, except that the story was told in first person. Just possibly, we would understand the answer ‘I goesed home’ to the question ‘What did you do after class yesterday?’, but would be at least momentarily flummoxed by it.
Another student wrote ‘gone’ as the past simple form. I can understand that. go-went-gone is probably the second hardest verb paradigm for students to remember (behind ‘be’). ‘gone’ is visually and aurally more similar to ‘go’; indeed, ‘went’ began as a completely different word. Certainly, we would understand the answer ‘I gone home’.**