C’mon, it’s only 16 years ago!

Oh now I feel old! The topic in the textbook was science, and as a filler I showed the students some science-related movie trailers, starting with the ‘based on a true story’ movies Hidden figures, The theory of everything and The right stuff. Then I showed some science fiction, starting with 2001: A space odyssey. I said ‘How many of you remember 2001’? I was expecting a few hands. I don’t know how old my students are, but I would guess late 20s or even early 30s for some of them. (Others are much younger, possibly late teens or early 20s.) No-one (but me) remembers 2001???? At least they could have said ‘Oh, that was the year I started school’ (as indeed one of my nieces said when I posted on Facebook about this later.)

Then I showed them Back to the future 1 & 2, and 1989’s imagining of 2015 made much more sense to them than 1968’s imagining of 2001. (In general, BttF got more right than 2001.) Along the way I found 10 Things Back to the Future 2 Got Right, 10 Things Back to the Future 2 Got Wrong and a parody by CollegeHumor made in 2015 with the benefit of nowsight. I also tried to find the American talk/comedy show which snared Michael J Fox and Christopher Lloyd as guests on 21 October 2015, but I couldn’t find it and couldn’t remember whose show it was on. A Facebook friend later told me it was Jimmy Kimmel.

Continue reading


Merry birthday

I have a friend who habitually writes ‘merry birthday’ on our mutual friends’ Facebook pages (and mine, when it comes around). There’s nothing grammatically or semantically wrong with ‘merry birthday’, but it just sounds so weird. An internet search returns approx 353,000,000 results for ‘happy birthday’ and 2,650,000 for ‘merry birthday’, so it’s by no means unknown, but used less than one percent as much as ‘happy birthday’. Some of those are references to people whose birthday falls near Christmas. (I know two people born on Christmas Day. One is named Christa. I also know a father and daughter born on leap day.)

Google Ngrams shows many results for ‘happy birthday’ and ‘merry Christmas’ (of course). ‘Happy Christmas’ is used about 1/6th as much as ‘merry Christmas’ but ‘merry birthday’ yields only one result.

In the course of my research, I found this short extract (from a movie I watched more than 20 years ago, but didn’t remember this scene). The Wikipedia page for the movie says that the song was written for this movie ‘to avoid potential licensing issues’ (ie paying royalties to Warner/Chappell, at the time – for more information, see here).

(For thoughts about the song in Korean, see here.)

(PS after I posted this, the friend wished me a ‘happy birthday’ this year.)


Adventures in Numberland

Two days ago I bought Alex through the looking glass by Alex Bellos, an exploration of ‘how life reflects numbers and numbers reflect life’. His previous book was Alex’s adventures in Numberland (which the bookshop didn’t have, otherwise I would have bought it as well; I’m going to inquire at bookshops near home or work, and if they don’t have it, order it online [edit: I bought it at a bookshop in the city on Monday]), so he’s obviously got a thing for Lewis Carroll. (Unlike Alice, these books are entirely non-fiction.)

The first chapter is about numbers, and he starts with an account of a retired taxi driver with Asperger’s, whose hobby is to divide every number he sees into prime numbers. (The fundamental theorem of arithmetic states that every positive integer has a unique prime factorisation). The examples the man provides are 2761 = 11 x 251, 2762 = 2 x 1381, 2763 = 3 x 3 x 307 and 2764 = 2 x 2 x 691. (I don’t know how often one of the prime factors is so big; Wikipedia’s example is 1200 = 2 × 2 × 2 × 2 × 3 × 5 × 5. The bigger and the ‘odder’ the original number, the bigger any one factor might be, but the comparatively rarer prime numbers get.)

Continue reading

Korea As one

While I was drafting my previous post, I also had in mind another instance of sporting cooperation between North and South Korea. In 1991, a unified table tennis team (called 코리아, Korea) competed at the World Championships in Chiba, Japan, and the Korean women won the team event. In 2012, a movie (Korean title 코리아, English title As one) was made starring Bae Doona (see also here) as the leading Northern player and Ha Ji-won as the leading Southern player. There is a short trailer and a 10 minute fan edit on the interweb, and there may be a full version, but it was taking too long to load, and I gave up.

The Wikipedia page on the championships shows that Li Bun-hui/Ri Pun-hui (Bae’s character) also won silver in the women’s singles and teamed with her (?then/future) husband for bronze in the mixed doubles. Note that Bae had to learn to play table tennis left-handed to portray Ri.

‘To the egress’

At a railway station in central Sydney, I saw a door marked EMERGENCY EGRESS ONLY. I guess that at least 99% of such doors in the English-speaking world are marked EMERGENCY EXIT ONLY.

Egress is the slightly earlier word, dating from the 1530s. Exit as a stage direction (technically, a verb) as in ‘Exit, pursued by a bear’ dates from the 1530s, but from the 1590s it was used as a noun, as in ‘All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances’ and (occasionally) a ‘real’ verb.

From about 1650 to about 1850, the two words were used more or less interchangeably, but then the use of exit grew and egress declined, probably corresponding to the growth in public railway travel. Then in the early 1970s, the use of exit skyrocketed, for reasons I can’t think of, but curiously declined from 2000 to 2008. Most of this was due to the use of exit as a noun; exit really only began to be used as a verb in the 20th century.

Continue reading

wish … quit … directed

I love a good digression, and I certainly got one last night. The main grammar point was ‘I wish I was/had/could …’, ‘I wish you/[people/things] were/had/would …’ and ‘I wish [a person/thing] was/had/would …’. While the students were completing a grammar worksheet, I typed ‘I wish I’ into a Major Search Engine to see how it would complete that. One of the suggestions was ‘I wish I knew how to quit you’, which seemed a random idea. Further investigation showed that it is a line from Brokeback Mountain, which I have never seen, but which I know the basic story of. I showed them the video of that character saying that. Most of the students knew about the movie. A Taiwanese student said ‘That was directed by Ang Lee’, then ‘I’m confused about that word directed. Is that the same as direct flight?’. My gut feeling was that it is, but I had to check. Yes, those words, and others, are derived from Latin dērēctus, the past participle of dērigere to align, straighten, guide.

Wordfind.com reports that there are 25 words beginning with direct:
noun: director, directors, directrix, directrixes, directrice, directrices, directress; direction, directions; directory, directories; directive, directives; directness; directorate; directivity
verb: direct, directs, directing, directed
adjective: direct, directer, directest; directorial; directional
adverb: directly

Continue reading

Korean movie – A melody to remember, revisited

Twice last year I saw the Korean movie 오빠 생각 (o-ppa saeng-gak, Thoughts of my older brother or Thinking of my older brother, titled in English A melody to remember) once in a cinema in Korea (without English subtitles) and once on the aeroplane returning to Australia (with English subtitles), and blogged about it here and here.

I occasionally browse through a language bookshop in the Sydney CBD. Some months ago, sometime after I returned to Australia I saw a book called something like Korean Songs and Stories. One of the songs is Thinking of Older Brother, which provides the title, but not the story, of the movie. (The song dates from the Japanese occupation; the movie is set during the Korean war.) The background to the song is:

During the Japanese occupation of Korea (1910-1945), eleven-year-old Choi Sun Ae’s brother went to Seoul to buy shoes and never returned, inspiring her to write these lyrics. The cheerful music – written by Park Tae Jun – may seem like a strange contrast to the sad words, but during the occupation the Japanese prohibited songs that were negative or depressing in nature. Having a relatively “happy” melody was a way of masking mournful sentiments.

I didn’t want to buy the book for one song (though I might have been able to make use of the other ones), so I surreptitiously took a photo of this song. Unfortunately I can’t credit the editor and publisher. I am posting this now, some months after finding that book, because I’ve just been sorting through old photos.