right speech

I have just been editing an article which refers to “The negative and discriminatory rhetoric of the current same-sex marriage debate [in Australia]”. For the target readership, I wanted to change “rhetoric” to something simpler. But what?
Thesuarus.com lists as synonyms for “rhetoric”: hyperbole, oratory, address, balderdash, bombast, composition, discourse, elocution, eloquence, fustian, grandiloquence, magniloquence, oration, pomposity, verbosity, big talk, flowery language, hot air. Most of these have moderately or extremely negative connotations. Even rhetoric, which includes “the art of prose in general as opposed to verse”, “the ability to use language effectively”, “the art of making persuasive speeches” and “the art or science of all specialized literary uses of languages in prose or verse” has as its number one definition (according to Dictionary.com) “the undue use of exaggeration or display; bombast”.

Because the passage already has the adjectives “negative and discriminatory”, I don’t need a noun with negative connotations, so I simply changed it to “negative and discriminatory language”.

Continue reading

Advertisements

Blade Runner 2049

I have just seen the movie Blade Runner 2049 (no link to Wikipedia to avoid spoilers). After reading several online resources, I’m still not entirely clear about who was who and what was what.

This movie’s world of 2049 seems vastly different from 1982’s world of 2019, partly because so much of this movie takes place in daytime – we actually see city- and landscapes – and there has been a massive change of climate, as explained in the opening text. Language-wise, the scriptwriters don’t envisage any major development in language in the next 32 years. The original movie introduced City Speak “gutter talk, a mishmash of Japanese, Spanish, German, what have you”. One resource refers to one line of this movie as City Speak; another says it’s the actress’s native Finnish.

At one point Ryan Gosling’s character visit a back-street technician, who speaks in another language which no resource specifies. His speech is subtitled for us, but there’s no hint as to how Gosling’s character understands him. Either he just happens to understand that language, or there is an instant translator hidden somewhere.

Foreign scripts abound: I saw Russian, Japanese, Korean and ?Hindi, and I’m sure there were more. The building in which Gosling’s character (not really a spoiler) finds Harrison Ford’s character is labelled 행운 (haeng-un) or ‘luck’.

The date 6 . 10 . 21 is significant, but I can’t remember if it is specified in the movie whether this is dd.mm.yy 6 October 2021 or mm.dd.yy 10 June 2021. The movie opened here last Thursday, 5 October (not 2021, obviously).

C’mon, it’s only 16 years ago!

Oh now I feel old! The topic in the textbook was science, and as a filler I showed the students some science-related movie trailers, starting with the ‘based on a true story’ movies Hidden figures, The theory of everything and The right stuff. Then I showed some science fiction, starting with 2001: A space odyssey. I said ‘How many of you remember 2001’? I was expecting a few hands. I don’t know how old my students are, but I would guess late 20s or even early 30s for some of them. (Others are much younger, possibly late teens or early 20s.) No-one (but me) remembers 2001???? At least they could have said ‘Oh, that was the year I started school’ (as indeed one of my nieces said when I posted on Facebook about this later.)

Then I showed them Back to the future 1 & 2, and 1989’s imagining of 2015 made much more sense to them than 1968’s imagining of 2001. (In general, BttF got more right than 2001.) Along the way I found 10 Things Back to the Future 2 Got Right, 10 Things Back to the Future 2 Got Wrong and a parody by CollegeHumor made in 2015 with the benefit of nowsight. I also tried to find the American talk/comedy show which snared Michael J Fox and Christopher Lloyd as guests on 21 October 2015, but I couldn’t find it and couldn’t remember whose show it was on. A Facebook friend later told me it was Jimmy Kimmel.

Continue reading

Merry birthday

I have a friend who habitually writes ‘merry birthday’ on our mutual friends’ Facebook pages (and mine, when it comes around). There’s nothing grammatically or semantically wrong with ‘merry birthday’, but it just sounds so weird. An internet search returns approx 353,000,000 results for ‘happy birthday’ and 2,650,000 for ‘merry birthday’, so it’s by no means unknown, but used less than one percent as much as ‘happy birthday’. Some of those are references to people whose birthday falls near Christmas. (I know two people born on Christmas Day. One is named Christa. I also know a father and daughter born on leap day.)

Google Ngrams shows many results for ‘happy birthday’ and ‘merry Christmas’ (of course). ‘Happy Christmas’ is used about 1/6th as much as ‘merry Christmas’ but ‘merry birthday’ yields only one result.

In the course of my research, I found this short extract (from a movie I watched more than 20 years ago, but didn’t remember this scene). The Wikipedia page for the movie says that the song was written for this movie ‘to avoid potential licensing issues’ (ie paying royalties to Warner/Chappell, at the time – for more information, see here).

(For thoughts about the song in Korean, see here.)

(PS after I posted this, the friend wished me a ‘happy birthday’ this year.)

 

Adventures in Numberland

Two days ago I bought Alex through the looking glass by Alex Bellos, an exploration of ‘how life reflects numbers and numbers reflect life’. His previous book was Alex’s adventures in Numberland (which the bookshop didn’t have, otherwise I would have bought it as well; I’m going to inquire at bookshops near home or work, and if they don’t have it, order it online [edit: I bought it at a bookshop in the city on Monday]), so he’s obviously got a thing for Lewis Carroll. (Unlike Alice, these books are entirely non-fiction.)

The first chapter is about numbers, and he starts with an account of a retired taxi driver with Asperger’s, whose hobby is to divide every number he sees into prime numbers. (The fundamental theorem of arithmetic states that every positive integer has a unique prime factorisation). The examples the man provides are 2761 = 11 x 251, 2762 = 2 x 1381, 2763 = 3 x 3 x 307 and 2764 = 2 x 2 x 691. (I don’t know how often one of the prime factors is so big; Wikipedia’s example is 1200 = 2 × 2 × 2 × 2 × 3 × 5 × 5. The bigger and the ‘odder’ the original number, the bigger any one factor might be, but the comparatively rarer prime numbers get.)

Continue reading

Korea As one

While I was drafting my previous post, I also had in mind another instance of sporting cooperation between North and South Korea. In 1991, a unified table tennis team (called 코리아, Korea) competed at the World Championships in Chiba, Japan, and the Korean women won the team event. In 2012, a movie (Korean title 코리아, English title As one) was made starring Bae Doona (see also here) as the leading Northern player and Ha Ji-won as the leading Southern player. There is a short trailer and a 10 minute fan edit on the interweb, and there may be a full version, but it was taking too long to load, and I gave up.

The Wikipedia page on the championships shows that Li Bun-hui/Ri Pun-hui (Bae’s character) also won silver in the women’s singles and teamed with her (?then/future) husband for bronze in the mixed doubles. Note that Bae had to learn to play table tennis left-handed to portray Ri.

‘To the egress’

At a railway station in central Sydney, I saw a door marked EMERGENCY EGRESS ONLY. I guess that at least 99% of such doors in the English-speaking world are marked EMERGENCY EXIT ONLY.

Egress is the slightly earlier word, dating from the 1530s. Exit as a stage direction (technically, a verb) as in ‘Exit, pursued by a bear’ dates from the 1530s, but from the 1590s it was used as a noun, as in ‘All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances’ and (occasionally) a ‘real’ verb.

From about 1650 to about 1850, the two words were used more or less interchangeably, but then the use of exit grew and egress declined, probably corresponding to the growth in public railway travel. Then in the early 1970s, the use of exit skyrocketed, for reasons I can’t think of, but curiously declined from 2000 to 2008. Most of this was due to the use of exit as a noun; exit really only began to be used as a verb in the 20th century.

Continue reading