On the other hand, dictionary.com says “An Americanism dating back to 1880–85; origin uncertain” (but being an Americanism doesn’t stop it being “from Scottish”). The first dudes were “excessively concerned with clothes, grooming, and manners”, which hardly describes Bridges’ character; partly because of this movie, one would now expect a dude to be rather scruffy and laid-back.
The five contemporary examples and three of the historical examples are unexceptional, thought we might have to think for a moment whether the writer means a ‘fastidious dude’, a man from an Eastern US city vacationing on a ranch, a ‘scruffy dude’ or just ‘any dude’’ll do.
The two others caught my eye, not for dude, but for something else in the sentence:
I allow you to—er—ornament my weir-pole, and ’tain’t every dudeI’d let do that. Cape Cod Stories [1907, short stories, scroll down to The mark on the door] Joseph C. Lincoln Having a dude puncher on our range kind of stirred up my emulosity. Out of the Depths [1913, a western novel, scroll down to chapter XXI] Robert Ames Bennet
My wife and I are in the process of selling one house, buying another and moving. While writing comments on Facebook, I noticed that its spell-checker was red-underlining removalist. (Pages for Mac and WordPress do, too.) Dictionary.com lists removalist as “Australian”, which surprised me. I asked my North American friends on Facebook, and they said they would only use mover but would understand removalist in the context of moving house. (By the way, moving house or just moving are both reasonably strange things to say. One student once told me that she’d spent the weekend “moving my house”.)
Some of my Facebook friends also mentioned packers. I have been doing most of the packing myself, and we won’t be paying specifically for packing (the removalists may do some incidental packing). Many years ago I attended a party for a friend whose company was relocating her to Melbourne. She said that the company was paying for the move, including the packing. Later in the evening, someone else commented on the lack of cardboard boxes around the apartment. I said “Kerry and Jamie are coming tomorrow morning”. She looked puzzled, and so were my North American friends when I told that story on Facebook. Anyone not from Australia is welcome to guess my meaning before I update with the answer. [edit: Kerry Packer was then Australia’s most powerful media owner. Jamie (now known as James) was being groomed as his successor; his interests are more broadly commercial]
One of my Australian friends mentioned a play (later a movie) by the Australian playwright David Williamson titled The Removalists. Given that there is only one actual removalist in the play/movie, it is possible that there is a double meaning in the title.
The free sample today was a product of mini jelly beans in 10 colours and 20 flavours, each colour being either a delicious one or an utterly disgusting one. There’s no way of telling which is which. Before Forrest Gump’s mother’s box of chocolates, Excalibur’sMerlin said “Looking at the cake is like looking at the future, until you’ve tasted it what do you really know? And then, of course, it’s too late.“
The pairs are: Caramel Corn and Mouldy Cheese Strawberry Banana Smoothie and Dead Fish Ba-na-na and Pencil Shavings Juicy Pear and Booger Buttered Popcorn and Rotten Eggs Chocolate Pudding and Canned Dog Food Futti-Frutti and Stinky Socks Coconut and Baby Wipes Green Apple and Minion Fart Peach and Barf
(You decide which are meant to be the delicious ones and which ones the utterly disgusting.)Continue reading →
One of the items my local choir is singing is a medley of the American folk songs Shenandoah (which I previously knew) and He’s gone away (which I didn’t). Because of the folk origins of both songs, information about them is confused and confusing. Shenandoah might be the Oneida Iroquois chief (“I love your daughter”) or the river in Virginia and West Virginia (“Away, you rolling river”) or both. On the other hand “Oh Shenandoah, I love your daughter” might just be a poetic way of saying “I love a young woman who lives in the Shenandoah Valley”.
The only information I could find about He’s gone away is that it’s from North Carolina. It contains the line “Look away over Yandro”. Where is Yandro? It probably isn’t. There is a possibility that it’s a local name for a local watercourse or mountain which (the name) didn’t survive, but the consensus of opinion on a discussion site for choral directors is that it’s a local pronunciation of yonder(indeed some versions of the words render it “over Yondro”, which might have originated as “over yondro”). One participant linked to what looks like a personal blog which claims that yandro means “the place we put our hopes and our longings. It is the place of reunions dreamt of fondly. It is the place, wherever it may be, that we meet our hearts”. Yeah, right. That blog is private, so I can’t check its writer’s credentials.Continue reading →
A few days before Christmas 2009 a colleague at the college arranged for all the students to join together and watch a video of the movie Love Actually. Towards the end of the movie, the character Joanna (Olivia Olson) sings the song All I want for Christmas is you, which a) is not really about Christmas – it might as well be All I want for any occasion is you, b) I am likely to have in my head all day now, and c) you are likely to have in your head all day now.
After the movie, a student said to me “She was singing ‘Is you?’. Should that be ‘Are you?’?”. I said (I paraphrase) no, because she was singing about “All I want for Christmas”, not about “you”. “All I want for Christmas” is singular, even if “All I want for Christmas” is “five gold rings, four calling birds, three French hens, two turtle doves and partridge in a pear tree”. The singularity or plurality of the gift(s) doesn’t affect the the form of the verb. On the other hand, if we invert the sentence and say “You _ all I want for Christmas”, then “you” determines the form of the verb.
Also late in the movie, the character Jamie (Colin Firth) travels to Portugal to make a declaration of love to Aurélia (Lúcia Moniz) … in very bad Portuguese. A student from Brazil was sitting in front of me (maybe he was the one who asked the question afterwards), and he cracked up completely during that scene.
I have just been editing an article which refers to “The negative and discriminatory rhetoric of the current same-sex marriage debate [in Australia]”. For the target readership, I wanted to change “rhetoric” to something simpler. But what?
Thesuarus.com lists as synonyms for “rhetoric”: hyperbole, oratory, address, balderdash, bombast, composition, discourse, elocution, eloquence, fustian, grandiloquence, magniloquence, oration, pomposity, verbosity, big talk, flowery language, hot air. Most of these have moderately or extremely negative connotations. Even rhetoric, which includes “the art of prose in general as opposed to verse”, “the ability to use language effectively”, “the art of making persuasive speeches” and “the art or science of all specialized literary uses of languages in prose or verse” has as its number one definition (according to Dictionary.com) “the undue use of exaggeration or display; bombast”.
Because the passage already has the adjectives “negative and discriminatory”, I don’t need a noun with negative connotations, so I simply changed it to “negative and discriminatory language”.
I have just seen the movie Blade Runner 2049 (no link to Wikipedia to avoid spoilers). After reading several online resources, I’m still not entirely clear about who was who and what was what.
This movie’s world of 2049 seems vastly different from 1982’s world of 2019, partly because so much of this movie takes place in daytime – we actually see city- and landscapes – and there has been a massive change of climate, as explained in the opening text. Language-wise, the scriptwriters don’t envisage any major development in language in the next 32 years. The original movie introduced City Speak “gutter talk, a mishmash of Japanese, Spanish, German, what have you”. One resource refers to one line of this movie as City Speak; another says it’s the actress’s native Finnish.
At one point Ryan Gosling’s character visit a back-street technician, who speaks in another language which no resource specifies. His speech is subtitled for us, but there’s no hint as to how Gosling’s character understands him. Either he just happens to understand that language, or there is an instant translator hidden somewhere.
Foreign scripts abound: I saw Russian, Japanese, Korean and ?Hindi, and I’m sure there were more. The building in which Gosling’s character (not really a spoiler) finds Harrison Ford’s character is labelled 행운 (haeng-un) or ‘luck’.
The date 6 . 10 . 21 is significant, but I can’t remember if it is specified in the movie whether this is dd.mm.yy 6 October 2021 or mm.dd.yy 10 June 2021. The movie opened here last Thursday, 5 October (not 2021, obviously).