The semen is mighty

One of the choirs I sing in is rehearsing Monteverdi’s Beatus vir qui timet domini (Blessed is the man who fears the Lord) (Psalm 112). Among other things (verse 2):

Potens in terra erit semen eius 

His – um – semen will be mighty in the earth

Except that Latin semen has more senses than in English, including seed (of plants), child, descendant, cause and essence (compare the seed of an idea or the seeds of doubt). Of the 55 translations on Bible Gateway:

descendents 26 descendants [seed] 1
seed 12
children 9
offspring 5
[spiritual] offspring 1
zera 1

Zera is the Hebrew equivalent, and is used by the Orthodox Jewish Bible, “an English language version that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible”. That verse reads, in full, “His zera shall be gibbor ba’aretz; ; the dor (generation) of the Yesharim (upright ones) shall be blessed”. If you know that many Hebrew/Yiddish/Hasidic words (I don’t), you may as well read it in Hebrew anyway (I don’t). Various Hebrew dictionaries give a similar range of definitions as the Latin.

In English, the meanings of semen, seed and descendants/children/offspring have diverged. You can’t show a photo of your children and grand-children and say “These are my semen” or “These are my seed”. You probably can’t even say “These are my descendants/children/offspring”.

(I am reminded of the book/tv series Game of Thrones. In a quasi-mediaeval fantasy world, the king’s chancellor is investigating an important secret. His last message before he is killed is “The seed is strong”.)

The other places we find semen in English are seminars and seminaries, were seeds are (meant to be) sown, or at least scattered.

Not surprisingly, semen is found in a number of European, mostly Latinate, languages with either or both the seed or reproductive meanings, and as a noun and/or verb. 

In other, unrelated languages, it has different meanings which might prove unfortunate if mixed up, including Indonesian, in which it also means cement, Maltese butter (from Arabic samn) and Mauritian and Seychellois Creole road, street (from French chemim), but those are all loan words.

See also the Russian speed skater Семён/Semion/Semen/Semyon Elistratov, who I mentioned in this post, whose name is the perfectly good Russian equivalent of Simon. 

Advertisement

What big mystery

Four years ago I posted about the Latin text O magnum mysterium, and explored the links between the words in it and modern-day English words. Given that English is not a Latinate language, it is perhaps surprising that all but two of the Latin words have related words in English. Or perhaps not, because Latin was the primary language of the Christian church in England for at least approximately 950 years. 

One of the choirs I sing in recently sang the anthem to this text by Francis Poulenc. On the first page of the printed score was a French translation. French is a Latinate language, and it was interesting to see the similarities and differences between the Latin and French texts. Some words are very similar, some have been changed almost beyond recognition and some have been substituted for other words.

The Latin text is:
O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio!
O beata virgo, cuius viscera meruerunt portare Dominum Iesum Christum.

The French text is:

Quel grand mystère et admirable sacrement, que des animaux aient pu voir, couché dans une crèche, le Seigneur vient de naître!
Bienheureuse Vierge dont les entrailles ont mérité de porter le Christ – Seigneur.

Continue reading

Sing it!

While I was eating dinner in a pub, the big screen was showing the preliminaries to a repeat of the USA v Wales football/soccer world cup game, with the sound turned down. The teams came out and lined up and the two national anthems were played and sung. Looking very carefully, I could just see the USA team members’ mouths moving, but they clearly weren’t putting much effort into it. The Welsh team members, on the other hand, were actually singing. I even mouth-read the word Gwlad (country).  It wasn’t lip-reading, it was mouth-reading, like, their whole mouth. Sing (or don’t (see the Iranian team before their match)). Just don’t be wishy-washy about it.

God is terrible

This idea is scattered throughout the bible, if not in exactly that form. I probably knew it first and certainly know it most familiarly through Ralph Vaughan Williams’ anthem on Psalm 47, O clap your hands.

O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.

English has a number of words derived from Latin terror (noun), terrēre, terrificāre (verbs) and terribilis (adjective), including terror, terrorism/t, terrify, terrorise, terrible, terrifying and terrific. Terrific is now positive (though I remember a primary school teacher telling us that it should only be used in contexts of terror), terrifying is negative and terrible sits uncomfortably between the two.

As is usual with biblical words like this, there are many translations. In the 54 English versions on Bible Gateway:

awesome 18 awesome beyond words 1 awesome and deserves our great respect 1
awe-inspiring 3 

to be feared 9 to be feared [and worshiped with awe-inspired reverence and obedience] 1 fearsome 1 fearedful (to be feared/to be revered) 1 fearful 1 

terrible 10 
excites terror, awe, and dread 1

wonderful 3 wonderful [awesome] 1

stunning 1 

We must fear the Lord 1 We must fear Yahweh, Elyon 1

most of which have other problems, especially these days awesome. If “Everything is awesome” then there’s nothing special about God. At least no translations use awful (see this post, towards the end) (or dreadful).

(Another choral setting of the same psalm, by John Rutter, uses to be feared.)

Lying behind all of these is the Hebrew word נוֹרָא (nora, Modern Israeli Hebrew pronunciation noˈʁa). I will let an actual Hebrew speaker pronounce it and explain. So, awesome or awe-inspiring, or terrible or awful, even in Hebrew.

My problem with all of these is that if God is terrible, to be feared or even awesome, then our response will be terror, fear or awe, but will not and cannot possibly be love, and certainly not with our whole heart, mind, soul and strength.

It is noticeable that most of the verses describing God as terrible (in whatever words) are in the Old Testament (the one exception being the Old Testament-focused Hebrews). Elsewhere in the New Testament, we get “God is love” (not “God is loveable”!).

(I possibly have more to say about this, but would be venturing too far into theology for my comfort.)

The Best of Pachelbel

A few months ago I saw a video promising 78 minutes of ‘The Best of Pachelbel’. Oh hooray, 5 minutes of canon, 3 minutes of gigue and 70 minutes of other works from his prolific output. Er, no … 75 minutes of canon, 3 minutes of gigue and zero of other works. Can you even name another work? I had, and maybe still have, a volume of organ music.  

About two months ago I wrote about covers of pop songs, with special reference to The Eagles’ Hotel California. Many of the same comments apply to classical music, though the term cover is probably not appropriate. We refer to performances, renditions and interpretations (of the composer’s original) and transcriptions and arrangements (someone else’s changing of the original in some way). Pachelbel’s Canon is surely in the top 10 of most arranged and (over-)used works. The challenge of arranging this work is that 3 independent upper lines don’t fit naturally together on any one other instrument. Of the versions in the video, the most convincing were those which kept the original lines (one for string orchestra and one for brass ensemble) and those which totally reimagined the work (one for guitar and one for string quartet which ended up in Brahmsian territory, as far as I can remember – I’m not going to spend another 78 minutes relistening). Most of them were wishy-washy. Music should never be wishy-washy.

I was going to write far more about classical arrangements in general and this one in particular, but I won’t. I’ll leave you with this for those who like it and this for those who don’t.

“Yes”

A few posts ago I talked about the song Sweet Caroline. The morning after I posted that, one of my sisters, who is one of my regular reader messaged me “I read your blog this morning and the first song on the radio when I got in the car to drive to church was … Sweet Caroline. Freaky eh!”

The freakiest coincidence of music I experienced was in a bookshop while browsing through a book which attempts to answer rhetorical questions in songs, for example “How deep is the ocean, how high is the sky?”. One chapter was on “Do you know the way to San Jose?”, the answer to which depends on which San Jose you are headed to; the way to San José, Costa Rica is very different from the way to San Jose, California (which is undoubtedly the one Hal David had in mind). Right then, I heard on the bookshop’s sound system:

doof … doof … doof … doof …  
woah … woah … woah.woah … woah … woah…woah.woah … woah … woah

The simplest answer to the question “Do you know the way to San Jose?” is “Yes” (or “No”), but communicative cooperation means we can’t actually say that.

Dah dah Dah

Two weekends ago our niece treated us to lunch at a Korean restaurant, for a combination of Australian Mother’s’ Day and Korean Parents’ Day (even though we’re not actually a mother and parents). We were sitting within sight and sound of a medium-sized screen playing K-pop girl groups. I got thinking, not for the first time (for example, the previous time we went to that restaurant) how indistinguishable most of the singers, groups and songs are. At least to me, but that might be because I’m a non-Korean man my age and my general unfamiliarity with K-pop girl groups. I could probably say the same about most current-day US/UK/Australian pop music. No doubt they become more distinguishable with exposure and practice. 

A few days later I was listening a video of songs of the 1960s, 70s and 80s. One song started which I didn’t recognise but could tell that the singer was Neil Diamond. (Don’t judge me!) A moment later …

Sweet Caroline (Dah dah Dah …)

Oh, that one!

But I have no idea how the chorus goes after that, not even the melody and certainly not the words. 

Anyone’s ability to distinguish any music or performers depends on exposure and active, repeated listening. (I tend to listen to music while I’m working, though many classical music videos come with scrolling scores, which I tend to pay more attention to when I’m not working.) Not surprisingly, I’m better at classical music and 1970s US/UK/Australian pop. Two years ago my wife and I were driving in the Blue Mountains. She turned on the radio and I recognised the voice of the presenter (who I know) of Australia’s leading classical music interview/discussion show. He interviewed the author of a book about Beethoven and his milieu and finished with a piece of loud and grand orchestral music. My wife asked me if I knew what it was and I told her Beethoven’s 9th symphony. She said “Are you sure?”. I said “… Yes”.

(A few minutes later) I’ve just listened to Sweet Caroline and realised that I knew the introduction/interlude and vaguely the rest of the chorus, but the verse is still a complete non-memory. I also remembered four chords and originally wrote (da Dah dah Dah).

Related to this is that list videos of No 1/greatest/favourite songs tend to play just the most recognisable part, which is usually the chorus. 

“Some dance to remember”

One day when I was at high school, some representatives of the school newspaper asked random students what our favourite song was. When the next issue of the paper came out, there was The Eagles’ Hotel California, with … one vote. 

I don’t know why some songs remain in the individual or collective mind and others don’t. Some super-famous songs basically disappear almost without a trace, while others which were mildly popular at the time become classics. Hotel California was no 1 on the US Billboard Hot 100 singles chart for one week in May 1977. I can’t find any record of its chart performance in Australia. It certainly wasn’t no 1 or one of the top 25 singles that year.

It’s sometimes hard to say how much of my memory of a particular song is from the actual time, and how much is from encountering them on compilation cassettes, CDs or Youtube videos. Some songs were and are extensively featured on compilations and some aren’t. It was easy to spot, by their absence, the singers and groups (or their production companies) which didn’t licence their songs. 

Continue reading

Nice noise – nooice

A Youtuber named Rachel Boyd has  channel mainly of history videos, but also of music videos each featuring works from one period of music history. Most of them have attracted comments intended to be in the language style of that period, with some commenters doing a better job than others. One commenter on a video of works from the Classical period complains the “now the music is just noice”.

I think he means noise, but noice is reasonably common in Australian English as an exaggerated and jocular pronunciation of nice, which would completely change the meaning. But it’s not new, and it’s not Australian. Dictionary.com cites Charles Dickens writing “Ye be noice chaps” in Nicholas Nickleby in 1838. And for extra emphasis, there’s also nooice.

Sing Noël! Sing Gloria!

It was probably inevitable that a married couple of songwriters named Noël and Gloria would write a Christmas song. Noël Regney and Gloria Shayne wrote Do you hear what I hear? (first recording, by the Harry Simeone Chorale) in October 1962. 

Or maybe not, because his name was actually Léon, and he was hesitant to write a Christmas song due to the commercialisation of Christmas. Noël wrote the words, influenced by the then-current Cuban Missile Crisis and Gloria the music.

Gloria came into English straight from Latin, and also via Old French glorie to become Middle English glory. I couldn’t figure out what the origin of noël (or noel) might be, and would not have guessed that it comes from Latin diēs nātālis day of birth (compare nativity). French did drastic things to Latin (note also that glorie became gloire), but that one is a stretch. Noël is a relatively late arrival into English, dating from 1805-1815. The First Nowell was first published in 1823.