Maybe I shouldn’t look too closely at tattoos on people on trains.
Last night, just before my train got to my station, I moved towards the door, along with several others. The man in front of me had a large number of large tattoos. Looking in the general direction of the floor, I noticed that the one on one calf said ‘GOGOL BORDELLO’. I just couldn’t put those two words together. I know who Gogol was, and what a bordello is, but the two words together just didn’t make sense. Continue reading →
Sometime about the beginning of November, my wife arranged with the conductor of her church choir that I could join them to sing in a cantata on Christmas Day. (My church choir is singing at a very early service, and I just can’t get there in time.) I have been attending Sunday afternoon rehearsals for about six weeks, and learning the words by myself on the train. The music is straightforward enough, but the words are entirely in Korean. I’ve sung (actually performed) in other languages before; lots of Latin, some German and French, a sprinkling of Italian, Spanish and Welsh, one movement of Bernstein’s Chichester Psalms in Hebrew and all of Rachmaninoff’s Vespers in Russian. As far as I can remember, the words for the Bernstein were given in transliteration, but the words for the Rachmaninoff were in Cyrillic and transliteration. (Hebrew is written right-to-left, and would not naturally fit into in a musical score. I have seen a hymn in Arabic for Arabic-speaking Christians, and the whole score is reversed.)
Yesterday someone asked me for a piece of information which I might have stored in the memo app of my mobile phone. I checked and it wasn’t there, but I was able to find it otherwise. Scrolling through the memos, I spotted three which I thought would make a good blog post. (Among a lot of perfectly useless stuff which I can’t remember why I memo-rised.)
Roasting consists of a balance of right handed TIMING and intuition. NOW. LIKE. FREE. ADDICTION.
&up cafe size up, taste up & feel up
Dq vv our Is lay all i have sos hh hny i do mmm / ggg chiq winner as good as new super does yr mother thank you mm
The first two are obviously from coffee shops in Korea (the first was the university campus branch of a major chain; I can’t remember where the the second was, but the date means that it was either in my regional city, possibly the bus terminal, or at Incheon airport), but I couldn’t for the life of me figure out what the third was/is. I looked at it again in the train on my commute home, but it wasn’t until I typed it into my blog drafts document that I realised what it was. I’ll let you ponder that before you click ‘read more’. (The only clue is that it’s got nothing to do with the first two.)
I sometimes dream about music, but I more often dream about not-music – about preparing for rehearsals or performances, getting to the venue (which is most often somewhere other than real life), getting books or sheet music (very often the print is too small or the light too dim), robes or concert clothes (I can’t find them, I struggle to put them on, they don’t fit, they don’t match everyone else’s), all with a lurking feeling that I haven’t practiced enough.
Last night I had a long and involved dream that I was about to play piano and/or organ in a concert with someone I knew from university who is now a Facebook friend. (We didn’t study together – I’d already finished by the time I met him. My major was piano but I also play organ, his was organ but he also plays piano.) There were phone calls and messages back and forward about what each person was going to play, and car trips in different directions to get to the venue.
Then I woke up without actually having played any music.
1. Also called pipe organ. a musical instrument …
4. Biology. a grouping of tissues …
Church musicians with a certain sense of humour, or people with a certain sense of humour who know church musicians, are prone to making jokes about organs. At one time it was possible to buy t-shirts or windcheaters with the words ‘Bach’s organ works’ on the front and ‘and so does mine’ on the back. (Note: JS Bach and his two successive wives produced 20 children between them.)
It is possible for writers from earlier times to make innocent innuendo. During his visits to England, Felix Mendelssohn met and became quite friendly with Queen Victoria and Prince Albert. On one visit, Mendelssohn wrote (in a diary or letter):
Joking apart, Prince Albert asked me to go to him on Saturday at two o’clock so that I may try his organ.
ed Derek Watson, The Wordsworth Dictionary of Musical Quotations
On Sunday a former colleague in Korea posted on Facebook that he was attending a performance of the musical Cats in Seoul. Someone else asked him if it was in English or Korean. He replied that it was in English, without mentioning whether the performers were Korean or foreign. I later discovered that the production is, in fact, Australian.
Translating any poetry is difficult, given the competing requirements of meaning, meter and sound, especially in this case Eliot’s idiosyncratic English and Lloyd Webber’s world-famous music. Despite all that, Catshas been translated – Wikipedia says into more than 20 languages (with citing a source), and the show’s official website says 15 languages. Neither source lists the translations.
One obvious problem with any translation is the words cat and cats, which are so important in the meter of the poems and the rhythm of music. These are not necessarily one syllable in other languages. Taking four major European languages as examples, only French (chat, chats) has monosyllable equivalents, while German (Katze, Katzen), Italian (gatto, gatti) and Spanish (gato, gatos) have bisyllabic ones. The situation is even worse in Korean, where cat is 고양이 (go-yang-i) and cats is either 고양이 or 고양이들 (go-yang-i-deul – the plural marker is optional and usually omitted). So 고양이들 has as many syllables as ‘Jellicle cats’. (Google Translate translates ‘Jellicle songs for Jellicle cats’ (9 syllables) as ‘젤리 클 고양이의 젤리 클 노래’ (12 syllables).
From what I’ve found on this internet, all the publicity for this production in Seoul uses the English word Cats. I also found another production called Original 어린이 캣’s (Original children cat’s) which played in Seoul from late 2016 to mid-2017 (I saw posters for this in Daejeon before I left there in August 2016).
I’ve got more to say about this, but I need to do more research.