Fortunately not

A Facebook friend posted some stunning photos of herself and friends hiking in Jirisan National Park. Facebook’s auto-translation of the post included the rather worrying “Cancer is not an option to postpone”. Reading the Korean original and some research allayed my concerns, fortunately. The Korean original is 사성암은 미룰 수 없어요. I know that 암 is used in the names of usually smaller Buddhist monastic establishments, usually translated as hermitage, by far the most famous being 석굴암, Seokguram. But 암 by itself doesn’t mean hermitage any more than 사 by itself means temple

So how did the translator get to cancer? The Korean word for cancer is 암, which I previously didn’t know because it’s not included in Korean for beginners or travellers books. The translator encountered a word it didn’t recognise and instead of simply transliterating it (which it did with several other proper nouns in the post), it guessed that the 암 on the end was the relevant part of the word.

Online translators don’t do much better. Google and Bing offer Sandstone cannot/can’t be postponed and Papago (which I have found to be the more accurate overall) the meaningless I can’t delay tetragonal cancer. But sandstone is 사암; 사성암, if it means anything at all, is four star cancer, compare 삼성, three stars. Even though it was the worst translation overall, Papago at least attempted to translate the whole of 사성암. [PS the next day: I commented on my friend’s post and she replied that 사성암 is ‘four saints hermitage’.]

The bigger issues here are how translators deal with proper nouns, and how they recognise that they are proper nouns. Do they transliterate them (eg 경복궁 as Gyeongbokgung) or (attempt to) translate them (eg as Brilliant Fortune Palace or Greatly Blessed by Heaven Palace, just the first two meanings I found)? I suspect that the more famous a place is, the more it is transliterated rather than translated. (There is a map of world countries giving the literal meaning of their name. I am typing this in Southern Land.)

A related issue is the use of common nouns as names. Two Korean-Australian friends named their first daughter 사랑, so once a year I see photos of “Love’s birthday party”. A Korean friend and his wife named their son 우주, so one post included the startling “I put the universe in the car”. 

Advertisement

Family history part 3

One of my hobbies is family history research, which I do when I can between everything else. Recently I’ve been researching two families from Cornwall, partly because the Cornwall Online Parish Clerks website has an extensive database and easy-to-use search. 

One of my great-great-great-great-grandmothers had the surname Trevaskis. Except that it appears as Trevascus on her baptism record in 1798. The baptism records for that parish record a Trevaskes in 1693, then Trevascus (1708), Treveskeys (1711), Trevascas (1768), Trevaskis (1780), Trevaskus (1780) and  Trevarcus (1785). Then in 1819, everyone decided that they were going to use the spelling Trevaskis. It is possible that these were different families, each with their own spelling, and that the others died out, but I doubt it. The family which used the  spelling Trevaskis in 1819 previously used Trevascus in 1804 and 1807, Trevaskus in 1809, Trevascus again in 1811 (two records, for Jennifer and Jenifer), Trevascus and Trevaskus in 1814 (two records for one child), Trevaskis and Trevaskus in 1816 (two records for another child) and finally Trevaskis in 1819 (two records, for Margaret Trevaskis and Margaret Edwards Trevaskis).

But we can’t blame the families for this. There was less standardisation of spelling in general, and the information which I am seeing on the internet has gone through at least two sets of ears/eyes, brains and hands – the vicar or parish clerk of the day and the volunteer transcriber of recently. The database search allows for wildcards – I found all of the above (as well as Trevanen and Trevorrow, each with a smaller number of variants) by searching for trev%. (PS the website says, in the small print: “We make no warranty whatsoever as to the accuracy and completeness of the data”.)

I’ve discovered branches of the family which I either didn’t know existed, or only had the most basic information for. But sometimes I hit a brick wall. One great-great-great-grandmother was married in 1855 and came to Australia in 1857. Is she the girl of that name baptised in that village on 12 Apr 1835, or the one of the same name baptised in the same village on 17 April 1836? Or was she one of the six other girls of the same name baptised elsewhere in Cornwall in those two years, or was she older or (possibly) younger than that? (And it’s not the case that the first one died young and the parents gave the second one the same name – the two have different parents.) I may never know. It also does not help that there was a limited supply of given names, and most children only had one given name – this one had a middle name, and there’s still that choice. (But I did find another ancestress (and more of her family) because of a very unusual middle name.)

By the way, my ancestry is English and probably Welsh on my father’s side, and Scottish, Scots-Irish, Irish (probably Scots-Irish) and Cornish on my mother’s. Various great-, great-great- and great-great-great-grandparents came to Australia between the 1840s and 1880s. We know almost of the great-great-great-grandparents’ names, with a greater or lesser amount of details, and with some families traced beyond that. Most of what I’ve done is collating information from other family members, plus some research of my own.

대호

At some time during my first stay in Korea, I made a Korean name for myself, 음대호 (eum dae-ho), but I rarely use it. At some time during my second stay in Korea, I became aware of the Korean movie Tiger (trailer, wikipedia), but I didn’t watch it then and haven’t since. One of my textbooks had the word for tiger, 호랑이 (ho-rang-i/ho-lang-i), so I assumed that’s what the title was in Korean, but I have recently been reading a lot about Korean movies and discovered that it’s actually 대호 (dae-ho), from 대, great and the first syllable of 호랑이.

Today is the Lunar New Year, which begins the year of the tiger in the zodiacs of China and nearby countries including Korea. But I’m not a tiger. It would have neat if I was, given that I made the name for other reasons. 여라 분 새해 복 많이 받으세요!

Psycho

Many years ago, a service worker introduced herself as a name which sounded like Psycho. It would have been unreasonable to ask for clarification, so I just tucked it away at the back of my mind. Maybe now I’d have more confidence to ask. 

A few months ago I was watching a video by Chris Broad, who has a Youtube channel about his life in Japan. One, titled 25 ESSENTIAL Japanese Words for EVERYDAY Conversation includes the word saikou literally the most, used to mean It’s the best. Searching for Japanese names, I found Saiko. There’s no definitive website of Japanese names, but this one gives a number of meanings, depending on the kanji; others give ‘most, greatest’ as the or a meaning. In the absence of any further information, I’ll assume that the service worker was Japanese, and this was her name. You’d think that some colleague would have told her that it’s not a good name for a service worker trying to make a good impression. Either that or wear a name tag.

I searched for ‘name sounds like psycho’ and found this unexplained site of Baby names like Psycho, which a) isn’t the same thing and b) mostly aren’t remotely like psycho. 

So why did this name stick in my mind out of all the service workers who have ever introduced themselves? Probably because of the unusualness of it. Maybe if I’d moved to Japan and/or been a manga or anime fan, I might have discovered this sooner.

(There’s a cartoon of a worker lettering the door of an office with ‘Psycho the rapist’.)

Kingdoms and republics

Writing about kingdoms and empires in my last post prompted me to complete this post, which I’ve been thinking about for some time and had actually done a lot of research towards: the division of current-day countries into kingdoms and republics. 

Firstly, a few words about empires. Many of the entities we refer to as an empire were never officially called that: the British Empire was headed by the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and Queen Victoria and the few kings following her were only ever Empress/Emperor of India.

As far as I can find, the last counties to be officially called empire were:
the Empire of Japan (大日本帝國 Dai Nippon Teikoku or Dai Nihon Teikoku) (1868–1947) (note that the head of state is still called emperor)
the Ethiopian Empire (መንግሥተ ኢትዮጵያ, Mängəstä Ityop’p’ya) (1270-1974), but apparently the literal translation is ‘Government of Ethiopia’
(arguably) the Imperial State of Persia/Iran (کشور شاهنشاهی ایران Kešvar-e Šâhanšâhi-ye Irân) (1925/1935-11 February 1979) 
the Central African Empire (Empire centrafricain) (1976- 21 September 1979).
(Obviously, the scope of an empire varies over time.)

Continue reading

khaleesi virus

I recently encountered the name

Kaleesi.

Not

Khaleesi,

which has been circulating for about 10 years, but

Kaleesi.

In terms of the A Song of Ice and Fire novels and the Game of Thrones tv series, the only correct spelling is khaleesi. I suspect that the name has now been adopted by people who have only ever heard it in passing. Not everyone has read all the novels so far (twice!) and/or watched the entire series. There’s nothing unusual about different spellings of a name existing side by side. What’s more unusual is that a name has a definite origin and an official spelling. 

I also suspect that the drift is/will be from kh to k and maybe we’ll even see Caleesi in the near future. Using k instead of c and kh instead of k is a deliberate choice, which I am middle-aged-ish and grumpy-ish enough to thoroughly dislike. 

After season 8 of Game of Thrones, the parents of all the Khaleesis and Daeneryses might be regretting their choice, or maybe they’ll pretend that season 8 just didn’t happen. 

I also suspect that Daenerys is going to get alternative spellings. I spelled it wrongly the first time. Most people on discussion forums refer to her as Dany, to avoid the problem. Arya might end up as Aria, which existed already anyway.

For what it’s worth, there are about 1.2 million search results for “kaleesi” (in quotation marks), with the question ‘Did you mean “khaleesi”’ and about 8.4 million for “khaleesi”. But then again, khaleesi virus comes up as one of the suggestions.

Note that female names tend to be adopted more than male names: there are probably no Khals or Drogos out there.

Marrianna

One of the challenges of family history research is variations in the spellings of names, among and between family sources or official records (and some searchable databases are very badly transcribed). I couldn’t find my mother’s mother’s birth record, then thought to search for the equivalent of McArthur rather than Macarthur. Similarly, I was also able to find her grandparents’ marriage record in a province of Canada (her grandfather was serving in the British army at the time, and her father was born in Bermuda). 

For given names, there are Catherine/Katherine, Alexandr(i)a and Ann(i)(e)/Anna, Mary Ann(e)/Anna, Mary-Ann(e) and Marianne. One relative I didn’t know the existence of until very recently (a great-grandfather’s sister) is rendered as Matilda M A on her birth record, Matilda M on her marriage record and the birth records for three children, Matilda Marrianna on her death record and the Find a grave website, Matilda Mary A on one son’s death record and Marianne Matilda on the other’s. The name Marrianna exists, but is far less common than all those other variations.

I found her and three more siblings because my father’s family history notes refer to ‘the rest of the family’ (that is, not my great-grandfather or the brother we knew about, mainly because those two married sisters). My father had a lot of information about his mother’s mother’s side and a medium amount about his father’s father’s side. This family is his mother’s father’s side, and I’ve found his older sibling who died young, three younger siblings and 13 nieces and nephews. Any more research is limited by publicly searchable records being restricted to more than 100 years for births, 50 or 60 years for marriages and 30 years for deaths. I also had basically nothing about his father’s mother’s side, but was able to connect a few dots and find an extensive listing of her relatives in England and Canada. The compiler of that website didn’t know that she had come to Australia. There’s an intriguing story about her, which I’m still waiting for a reply from a historical organisation about, so won’t tell you now.

[PS 19 Sep: My searches of the Births, Deaths and Marriages records in Victoria and New South Wales failed to find a small number of distant relatives who I know exist(ed). I’ve started over on those ones, trying every combination of spelling that I can, and have found most of the missing ones. It is not uncommon for someone’s name to be spelled different on their birth, marriage and death record (which might be a transcription error).

Bach and ch in general

One of my first piano learner’s books had a piece called Air from Bach, which I first pronounced as /bætʃ/ (batch). When one of my older sisters told me it was /bak/ (bark) (non-rhotic in Australia), I didn’t believe her until someone else (maybe our piano teacher or grandmother, assured me that it was. Except it’s not. The sound at the end is /x/, a voiceless velar fricative, the sound at the end of Scottish loch, or /χ/ a voiceless uvular fricative. Most English speakers don’t bother, either with Bach or loch or any other relevant word, but I vaguely remember hearing a monologue by Garrison Keillor on how he first started in radio. He volunteered for a student radio program (?to impress a girl), and when he needed to study, he’d put on the complete and uninterrupted recording of the Mass in B minor by Johann Sebastian Bacchh (in the days of LP records?). I can’t find that online. If anyone can help me, I’d be grateful. 

I was reminded of this by the username of my chief commenter of recent times, Batchman. While ch in English can be /k/ (architect), /tʃ/ (bachelor), /ʃ/ (champagne) or /x/ (loch), tch can only be /tʃ/ (unless is is split across two syllables, as in chitchat (which might end up as chi-chat in rapid speech)). Basically, words with /k/ are Greek, words with /tʃ/ are Germanic and words with /ʃ/ are French.

Continue reading

grave adultery

English (and I suspect every language) has pairs of words which look, sound and mean like they are or might be related, but actually aren’t. I encountered two pairs this week. After work on Monday I had to attend to an official task, so in my last email to my colleagues I said I was going “to adult” after work. The next morning I said that that result of my adultery adulting was that I have to pay more money for an official task than I thought I would. 

So are adult and adultery related? I had vaguely assumed that adultery is something which adults do, which is kind of true, but … ummm … no. Adult is from Latin adultus, grown and adolēre, to make grow, and adultery is from Latin adulterātus mixed, adulterated and adulterāre, compare English alter, change and Latin alter, other. Adultery and adulteration are related, but the former now refers only to sexual activity outside marriage and the latter most often to food(s), milk, goods, article(s), samples, drugs, butter and liquors. I pondered whether the biblical commandment also refers to the latter meaning, given so many other laws against mixing things, but Wikipedia’s article only discusses the first meaning.

One of my colleagues expressed puzzlement at my use of adult as a verb, but it’s reached major dictionaries:

Informal. (of a young person) to do things and assume responsibilities that are associated with being an adult; act like an adult (usually used facetiously about minor accomplishments):

(not necessarily of a young person!)

The internet is full of words and images along the lines of I don’t want to adult today. I don’t even want to person. I want to cat or dog or goat. (Note that in the sense of follow someone or something, dog is a perfectly good verb.)

I’m not sure how I got thinking about the word grave, with its two meanings of a burial hole and solemn, which could be related: a grave mistake is one which will put you in a grave, and your friends will stand around looking grave. But, again, no. The burial hole is from Old English græf, cognate with German Grab. The solemn mistake or looks are from Latin gravis, heavy. But the first meaning is related to engrave and a graven image.

I am in the middle of a burst of activity in researching family history. I have a moderately large amount of material already, so my first task is collate that, but in confirming that with official sources, I have found a lot more. One of my ancestral families has the surname Grace. Along the way, I have found the website Find a grave. Now, I keep mis-typing the two words, especially because c and v are next to each other on the keyboard.

Lo-lee-ta

On 29 May 1913, one of the biggest bangs in classical music history took place in the Théâtre des Champs-Élysées in Paris, being the premiere of The Rite of Spring, a ballet by Igor Stravinsky. A combination of the music, stage design, costumes, story and choreography led to a near-riot (or an actual one, depending on whose account you read. In an interview some time later, Stravinsky referred to Vaslav Nijinsky‘s “knocked-kneed and long-braided Lolitas”. There is very little information about the interview, but it is obviously some time later because 1) it was filmed and is now viewable on Youtube, 2) Stravinsky looks considerably advanced in years and 3) he uses the name Lolita in that way, placing the interview after the publication of Vladimir Nabokov’s novel in 1955 (when Stravinsky was 73). (Indeed, the poster of the video suggests the early 1960s.)

A lolita (more often lower-case, but Pages for Mac just upper-cased it), is now an alluring (at least to a certain kind of man) older girl or young teenager. (Nabokov’s narrator specifies the age range nine to 14; he also calls them demoniac, placing the blame on them rather than himself.) Even though The Rite of Spring is about a pagan fertility ritual, it is questionable as to how alluring the dancers were or are, or were or are meant to be.

But the name Lolita goes back further than Nabokov’s novel. Dolores is a good Spanish name (Maria Dolores, Saint Mary of the Sorrows), which became Lola, which became Lolita. 

Continue reading