One of the choirs I sing in is rehearsing a setting of Dorothea Mackellar’s poem ‘My country’. On the first few times through, I stumbled on one word, which I then realised was “ragged mountain ranges”, not “rugged mountain ranges” as I vaguely remembered. When I got home, I looked online. Wikipedia has an image of Mackellar’s original notebook, which clearly has ragged. Many sources, printed and digital, have rugged, though. Two rehearsals ago, our accompanist said she’d always thought it was rugged, and at the rehearsal this week, one singer brought a book of Australian poems for school children, which has rugged. The accompanist said there is a recording of Mackellar reciting it, which I found (one of the available videos). She clearly says ragged. Very noticeable is her Sottish-tinged accent* (her grandparents had come to Australia almost 50 years before she was born). Continue reading
Sometime around the turn of the 20th century, the Russian poet and translator Konstantin Balmont “very freely” translated it into Russian.
In 1913, the Russian composer Sergei Rachmaninoff wrote a setting for soprano, tenor and baritone soloists, choir and orchestra, originally titled (in Russian) Колокола, Kolokola (Russian Wikipedia, English Wikipedia).
Some years ago (first guess 2001-2003) I bought a CD of this work. The booklet calls Balmont’s translation “more precisely, a re-interpretation” and includes his text transliterated into the Latin/‘English’ alphabet and translated into German, English and French. Whether the unnamed translator was equally free in translating Balmont’s Russian back into English or not, the result is very different from Poe’s original. Continue reading
Sometimes language chance attracts great discussion — because, like, reasons. Other times it attracts no discussion, and happens seemingly for no reason. A few days ago, I encountered either late in December or in late December, I can’t remember which way round, but that doesn’t affect the point of this post. I wondered whether I should change it to the other way round. I checked Google Ngrams, but before I tell you what that showed, take a moment to think about what you would say or write, and what change has happened in the past 100 years. Continue reading
Some linguistic explorations get more puzzling the further I pursue them. Today’s lesson was about the pattern NP look(s)/sound(s)/smell(s)/taste(s)/feel(s) ADJ and related patterns. The lesson started with look, with photos of actors in emoting in character. Sound was provided on the textbook’s CD, and I explained smell and taste with examples of food (both) and perfume (smell). I mentioned that we might say You smell beautiful to a loved one, but are unlikely to say You taste beautiful even then.
Except some people do. Google Ngrams shows You taste good/wonderful/salty/sweet/delicious/better, all of which emerged in the 1960s and 70s. You taste better, not surprisingly, leads to You taste better than, but Ngrams gives no result for You taste better than *. I am trying to think how I could end a sentence with those words: maybe Here is a list of things you taste better than. Continue reading
[when I put the whole thing in order, Nouns will come here]
I am currently wading through many explanations in grammar books and online of countable and uncountable nouns. Many sources have too many examples, many have too few. My challenge is to provide you with a good amount of representative examples, with some rhyme or reason.
While I was researching the spelling ough for the previous batch of Grammarbites, I saw in the Wikipedia article on that spelling a list of four poems highlighting the inconsistencies. I easily found them on the internet and gather them here for your convenience. Two of them are written in the voice of an English language learner, the second one possibly the writer’s own experience.
I have thought of an idea for a post based on Lewis Carroll’s nonsense poem Jabberwocky. I copied the poem from an internet site and pasted it into Word for Mac. Immediately, I realised that some of Carroll’s nonce words were red-underlined for spelling, and others weren’t.
Red-underlined are: toves, gimble, wabe, mome, raths, outgrabe, Jabberwock, Jubjub, frumious, Bandersnatch, vorpal, manxome, Tumtum, uffish, tulgey, Callooh, Callay (17). Not red-underlined are Jabberwocky, brillig, slithy, (gyre), mimsy, borogoves, whiffling, burbled, snicker-snack, galumphing, beamish, frabjous, chortled (12 or 13). I’ve put gyre in brackets because it exists as a noun but not as a verb, as Carroll uses it in this poem.