Ceiling wax

One song I remember from my childhood is Puff, the magic dragon, sung by Peter, Paul and Mary and written by Peter Yarrow and Leonard Lipton. For some time I wondered what

ceiling wax

is. I don’t know how I found out that it is, in fact

sealing wax.

I obviously knew about ceilings before I knew about sealings.

Ceiling is a strange word. It ends with -ing, but it’s not related to a verb; we don’t usually ceil ceilings like we build buildings. (Someone has flippantly suggested that we should call them builts.) In fact we do, or buildingers do, whether they call it that or not. Dictionary.com records the verb ceil, meaning

1. to overlay (the ceiling of a building or room) with wood, plaster, etc.
2. to provide with a ceiling 

dating from 1400–50, from late Middle English celen to cover, to panel, followed by a rather vague < ? 

Seal is ultimately from Latin signum and is related to sign. The animal seal is from Old English with cognates in Old Norse and Old High German. There is a story that one holder of the British government office of Lord Privy Seal objected to being addressed as such because he wasn’t a lord, a privy or a seal.  

While I was researching for this post, I found a blog called of ceiling wax, which is about “reading YA, graphic novels and the spaces in between”. Its not-immediately-named author quotes Lewis Carroll’s The walrus and the carpenter (text, Wikipedia), which I’m not as familiar with and didn’t think of. She/he also originally mistook this for ceiling wax.

“The time has come,” the Walrus said,
“To talk of many things:
Of shoes–and ships–and sealing-wax–
Of cabbages–and kings–
And why the sea is boiling hot–
And whether pigs have wings.” 

Some of Carroll’s poems are direct parodies of the poems Alice Liddell would have been familiar with, but this seems to be totally original. 

PS 3 Oct: information about the poems Carroll parodied.

Advertisement

my guide

Speaking of bachs: In December 1933 the German composer Richard Strauss wrote a song titled Das Bächlein, (originally for voice and piano but the first recording that came up is for voice and orchestra), in which a wanderer asks a mountain stream where it came from and where it is going. It answers “I come from the womb of dark rocks. A merry childlike spirit drives me onward, I know not whither. He who called me forth from the rock, He, I think, shall be my guide.”

Strauss set the words for my guide rhapsodically. There can be no doubt that he realised the double meaning of mein führer (leader/guide). There is still debate about his interactions with the Nazi regime, even though he was cleared by a denazification tribunal in 1948. In the early days he might have seen it as the (or a) solution to the chaos of the previous 20 years, but after he reluctantly accepted the position of president of the Reichsmusikkammer he quickly lost whatever illusions he had and fell from favour, especially because of his professional relationship with author Stefan Zweig and personal relationship with his daughter-in-law and her family. The song wasn’t published until after his death. 

Continue reading

Weather we like it or not

We are having an above averagely wet summer, which is actually preferable to the above averagely hot with extensive bushfires summer we had last year. Today was the first day back at work for some of us. I generally keep an eye on the rain radar website and tell my colleagues what’s likely to happen. (We are currently mostly working at our respective homes, spread across the metropolitan area.) Today was forecast for rain and a possible storm in the afternoon, so I informed my Sydney colleague of this. He thanked me and added “I was wondering weather …”

This reminded me of a little poem one of my grandmothers taught me when I was young:

Whether the weather be cold, or whether the weather be hot,
Whether the weather be fine, or whether the weather be not,
We’ll whether the weather, whatever the weather,
Whether we like it or not.

Continue reading

Botany Bay

The topic of Botany Bay as a penal colony cropped up twice today. The first was at a service commemorating the 200th anniversary of the laying of the foundation stone of heritage church building in Sydney. The settlement/colonisation/invasion of Australia started in 1788, so no building in Australia is older than 231 years, and only a handful are older than 200 (a lot depends on definitions – some buildings were originally built then but have been extensively rebuilt since then).

Alongside some psalm anthems and a hymn of the time, we sang a rollicking song which I had not previously encountered, which exhorts young virgins, frolic and fair, to trip it away to Botany Bay to join the bold convicts, from whom they may chuse a man and attend procreation. Google shows that the poem was written in 1801, at which time the convict colony was a miserable place. It didn’t start improving until the arrival of Governor Macquarie in 1810. 

This evening my wife and I went to see the movie Downton Abbey, set in 1927. The servants of the household get their their noses out of joint at being pushed around by the servants of the King and Queen, who are visiting, so they plot to temporarily remove them from the situation. One of them mutters “We’ll be sent to Botany Bay”. Well, no, for two reasons. Firstly, the convict colony at Botany Bay lasted only 10 or so days before Governor Phillip discovered that Port Jackson/Sydney Harbour was far nicer, so only the convicts on the ships of the First Fleet were sent to Botany Bay. But the name stuck, either for the colony, alongside the official name, New South Wales, and as the destination for convicts. Secondly, transportation to New South Wales was abolished in 1850 (and to anywhere in Australia in 1868), so no-one would have been transported here in 1927. I think the character was being hyperbolic, anyway.

You and I

The grammar point in the textbook was ‘future forms’ (strictly speaking, English doesn’t have a ‘future tense’), the section was be going to V, and the prompt was David and I ________ a movie. Many students saw I and wrote David and I am going to see/watch a movie. But David and I functions as we, so the sentence must be David and I (=we) are going to see/watch a movie.

One student asked “Should that be David and me are going to see/watch a movie?”. I’m aware of variation within English, but I had to be standard and say “No, David is going to watch a movie and I am going to watch a movie, so David and I are going to watch a movie”. I are sounds wrong even in that context, but so does me are.

Continue reading

Christmas hymns

Two of the most popular Christmas hymns are Hark, the herald angels sing and Joy to the world. We sang both on Tuesday morning, which sparked this post.

Hark, the herald angels sing is usually sung to the tune MENDELSSOHN, which is usually credited as, eg, “From a chorus by Felix Mendeslssohn-Bartholdy 1809-47 adapted by William Hayman Cummings 1831-1915” (The Australian Hymn Book). So which work of Mendelssohn is this adapted from? Something pretty obscure. The website Hymnary.org states:

The tune is from the second chorus of Felix Mendelssohn’s Festgesang (Op. 68) for male voices and brass; it was first performed in 1840 at the Gutenberg Festival in Leipzig, a festival celebrating the anniversary of Gutenberg’s invention of the printing press.

Continue reading

furnitures

I am trying to sell some old furniture through a ‘Buy, Sell, Swap’ group on Facebook. Someone in the group has advertised “furnitures” for sale. In current-day standard English, this is a plain mistake, but it may gain some usage under the influence of second-language learners and speakers. It makes sense, and there’s no doubt what people mean when they say or write it.

The more I investigated, the murkier it got. There’s a group of uncountable nouns which represent a collection of items, or more accurately there’s two groups of uncountable nouns which represent a collection of items. A flock of sheep consists of sheep (rams, ewes and lambs, a limited list), but furniture consists of tables, chairs, couches etc (a potentially unlimited list). Google Ngrams shows that a furniture appears overwhelmingly as a noun modifier of store, factory, manufacturer etc (and that its usage skyrocketed before 1890 and 1910, so I don’t know what people called it before then) and that furnitures is used just often enough for it may not to be a plain mistake. Among other things, it is used with the verbs are and were. Two of the most common collocations are furnitures thereunto and furnitures whatsoever, which suggests that it has a legal usage. Continue reading

rugged v ragged

One of the choirs I sing in is rehearsing a setting of Dorothea Mackellar’s poem ‘My country’. On the first few times through, I stumbled on one word, which I then realised was “ragged mountain ranges”, not “rugged mountain ranges” as I vaguely remembered. When I got home, I looked online. Wikipedia has an image of Mackellar’s original notebook, which clearly has ragged. Many sources, printed and digital, have rugged, though. Two rehearsals ago, our accompanist said she’d always thought it was rugged, and at the rehearsal this week, one singer brought a book of Australian poems for school children, which has rugged. The accompanist said there is a recording of Mackellar reciting it, which I found (one of the available videos). She clearly says ragged. Very noticeable is her Sottish-tinged accent* (her grandparents had come to Australia almost 50 years before she was born). Continue reading

‘The Bells’

In 1849, the American poet Edgar Allan Poe died and his poem ‘The Bells’ was published.

Sometime around the turn of the 20th century, the Russian poet and translator Konstantin Balmont “very freely” translated it into Russian.

In 1913, the Russian composer Sergei Rachmaninoff wrote a setting for soprano, tenor and baritone soloists, choir and orchestra, originally titled (in Russian) Колокола, Kolokola (Russian WikipediaEnglish Wikipedia).

Some years ago (first guess 2001-2003) I bought a CD of this work. The booklet calls Balmont’s translation “more precisely, a re-interpretation” and includes his text transliterated into the Latin/‘English’ alphabet and translated into German, English and French. Whether the unnamed translator was equally free in translating Balmont’s Russian back into English or not, the result is very different from Poe’s original. Continue reading

early in [month] v in early [month]

Sometimes language change attracts great discussion because, like, reasons. Other times it attracts no discussion, and happens seemingly for no reason. A few days ago, I encountered either late in December or in late December, I can’t remember which way round, but that doesn’t affect the point of this post. I wondered whether I should change it to the other way round. I checked Google Ngrams, but before I tell you what that showed, take a moment to think about what you would say or write, and what change has happened in the past 100 years. Continue reading