Ceiling wax

One song I remember from my childhood is Puff, the magic dragon, sung by Peter, Paul and Mary and written by Peter Yarrow and Leonard Lipton. For some time I wondered what

ceiling wax

is. I don’t know how I found out that it is, in fact

sealing wax.

I obviously knew about ceilings before I knew about sealings.

Ceiling is a strange word. It ends with -ing, but it’s not related to a verb; we don’t usually ceil ceilings like we build buildings. (Someone has flippantly suggested that we should call them builts.) In fact we do, or buildingers do, whether they call it that or not. Dictionary.com records the verb ceil, meaning

1. to overlay (the ceiling of a building or room) with wood, plaster, etc.
2. to provide with a ceiling 

dating from 1400–50, from late Middle English celen to cover, to panel, followed by a rather vague < ? 

Seal is ultimately from Latin signum and is related to sign. The animal seal is from Old English with cognates in Old Norse and Old High German. There is a story that one holder of the British government office of Lord Privy Seal objected to being addressed as such because he wasn’t a lord, a privy or a seal.  

While I was researching for this post, I found a blog called of ceiling wax, which is about “reading YA, graphic novels and the spaces in between”. Its not-immediately-named author quotes Lewis Carroll’s The walrus and the carpenter (text, Wikipedia), which I’m not as familiar with and didn’t think of. She/he also originally mistook this for ceiling wax.

“The time has come,” the Walrus said,
“To talk of many things:
Of shoes–and ships–and sealing-wax–
Of cabbages–and kings–
And why the sea is boiling hot–
And whether pigs have wings.” 

Some of Carroll’s poems are direct parodies of the poems Alice Liddell would have been familiar with, but this seems to be totally original. 

PS 3 Oct: information about the poems Carroll parodied.

Advertisement

my guide

Speaking of bachs: In December 1933 the German composer Richard Strauss wrote a song titled Das Bächlein, (originally for voice and piano but the first recording that came up is for voice and orchestra), in which a wanderer asks a mountain stream where it came from and where it is going. It answers “I come from the womb of dark rocks. A merry childlike spirit drives me onward, I know not whither. He who called me forth from the rock, He, I think, shall be my guide.”

Strauss set the words for my guide rhapsodically. There can be no doubt that he realised the double meaning of mein führer (leader/guide). There is still debate about his interactions with the Nazi regime, even though he was cleared by a denazification tribunal in 1948. In the early days he might have seen it as the (or a) solution to the chaos of the previous 20 years, but after he reluctantly accepted the position of president of the Reichsmusikkammer he quickly lost whatever illusions he had and fell from favour, especially because of his professional relationship with author Stefan Zweig and personal relationship with his daughter-in-law and her family. The song wasn’t published until after his death. 

Continue reading

death defying

James Edmeston wrote the hymn Lead us, heavenly Father, lead us in 1821. His original second verse, addressing Jesus, includes:

Lone and dreary, faint and weary,
Through the desert thou didst go

Many Christians are hesitant to think, talk, write or sing about Jesus as in any way limited, even as they talk about him being fully human (and fully divine). Some modern hymn books have changed that to:

Self-denying, death defying,
Thou to Calvary didst go

but death defying just gives the wrong impression. Google Ngrams reports death(-)defying stunts, feat(s), leap(s), act(s), death(?), courage, spirit and notes(?). Death-defying is a very 20th-century concept, and was almost unknown before then. 

(Google’s first suggestion of a video was from the Queen’s 90th birthday service of thanksgiving (2016), at which this second version was sung.)

A third version is:

Yet unfearing, persevering,
To thy passion thou didst go

which sounds the most reasonable. Note that the original words refer to Jesus’s 40 days of fasting and temptation in the wilderness, while the altered words refer to his crucifixion and death. The last lines of versions 2 and 3 are probably interchangeable. (Note also that the first line each time rhymes within itself, while the second line rhymes with lines earlier in the verse. The overall rhyming scheme is A B A B cc B.)

Many hymns are rendered problematic to some degree by changes of meaning, grammar, theology, sociology or taste. The question is whether we stop singing them, stick with the original words at the risk of people misunderstanding them, or change them; if so, by whom and how.

The armpit of life

An esteemed Korean friend posted on Facebook a photo of an early spring scene with a comment which Facebook automatically translated into English for me, which I’ll get back to in a moment. His original is:

따스한 햇볕 잠자던 생명의 겨드랑이를 툭 치니 우후죽순처럼 일어나 춤을 춘다.

I can pick words out of that, but the whole sentence is way beyond me. If you know more Korean than I do, have a go.

Continue reading

Love’s pure light loves pure light

Six years ago, very soon after started this blog (I can’t quite believe it’s that long), I wrote about Round John Virgin and some other linguistic aspects of the Christmas hymn Silent Night.

Recently, one of the choirs I sing in was invited at short notice to record some items for a Christmas musical entertainment to be streamed into aged care facilities around Australia. (We have just begun to rehearse together again.) One of these was as the backing for a soloist singing a slightly jazzy arrangement of Silent Night. Among other things, there were several extra notes inserted into the melody, which then required extra words (or maybe the arranger decided to insert extra words, which then required extra notes). Small example: in one verse, Silent night, holy night became O silent night, and holy night. Larger example: Son of God, love’s pure light became Son of God, he loves pure light, which is not just adding a word, but changing the grammar and meaning of what follows.

Continue reading

Dawn rising on a spring morning

The subtitles for a music education video referred to the first section of Aaron Copland’s Appalachian Spring as “Dawn Rising on a Spring Morning on a Farm in Appalachia”. I wondered if that was the official title of the section (in which case it would be in upper case) or a simple description of it (in which case it would be in lower case), because a) I have never heard or read that the individual parts have titles, and b) the title Appalachian Spring was suggested by the choreographer Martha Graham after Copland had completed the score, so he wasn’t thinking about spring mornings in Appalachia when he wrote it,* and the title must have been applied retrospectively. (The presenter’s spoken inflection didn’t make it clear whether he was using it as a title or a description.)

I searched for “dawn rising on a spring morning” and got 

Continue reading

You and I

The grammar point in the textbook was ‘future forms’ (strictly speaking, English doesn’t have a ‘future tense’), the section was be going to V, and the prompt was David and I ________ a movie. Many students saw I and wrote David and I am going to see/watch a movie. But David and I functions as we, so the sentence must be David and I (=we) are going to see/watch a movie.

One student asked “Should that be David and me are going to see/watch a movie?”. I’m aware of variation within English, but I had to be standard and say “No, David is going to watch a movie and I am going to watch a movie, so David and I are going to watch a movie”. I are sounds wrong even in that context, but so does me are.

Continue reading

The justice of scales

A few days ago, I mentioned that hadn’t seen the bathroom scales since before we moved house in early October. My wife replied that “it is in the kitchen cupboard”.

For me, scales are ‘uncountable plural’; that is, they always take are, were, these, those etc. Google Ngrams shows that the scale is/was is more common than the scales are/were. But this is complicated by the fact that there are three kinds of scales: snake/fish, weighing and music/map. Snake/fish and music/map scales are countable and therefore can be singular or plural, and Dictionary.com’s entry for weighing scales is “scale2 noun 1. Often scales”.

Continue reading

rugged v ragged

One of the choirs I sing in is rehearsing a setting of Dorothea Mackellar’s poem ‘My country’. On the first few times through, I stumbled on one word, which I then realised was “ragged mountain ranges”, not “rugged mountain ranges” as I vaguely remembered. When I got home, I looked online. Wikipedia has an image of Mackellar’s original notebook, which clearly has ragged. Many sources, printed and digital, have rugged, though. Two rehearsals ago, our accompanist said she’d always thought it was rugged, and at the rehearsal this week, one singer brought a book of Australian poems for school children, which has rugged. The accompanist said there is a recording of Mackellar reciting it, which I found (one of the available videos). She clearly says ragged. Very noticeable is her Sottish-tinged accent* (her grandparents had come to Australia almost 50 years before she was born). Continue reading

‘The Bells’

In 1849, the American poet Edgar Allan Poe died and his poem ‘The Bells’ was published.

Sometime around the turn of the 20th century, the Russian poet and translator Konstantin Balmont “very freely” translated it into Russian.

In 1913, the Russian composer Sergei Rachmaninoff wrote a setting for soprano, tenor and baritone soloists, choir and orchestra, originally titled (in Russian) Колокола, Kolokola (Russian WikipediaEnglish Wikipedia).

Some years ago (first guess 2001-2003) I bought a CD of this work. The booklet calls Balmont’s translation “more precisely, a re-interpretation” and includes his text transliterated into the Latin/‘English’ alphabet and translated into German, English and French. Whether the unnamed translator was equally free in translating Balmont’s Russian back into English or not, the result is very different from Poe’s original. Continue reading