I recently encountered three usages which I’m not sure are good or bad. About half of the articles I subedit come directly from companies, and about half from PR agents. If PR agents have an official title, it’s usually something like “account manager”. But one has the title of “chief wordsmith”. It’s a real word, dating from 1895-1900, meaning:
1. A fluent and prolific writer, especially one who writes professionally.
2. An expert on words. (The Free Dictionary)
So a PR agent certainly fits that definition. But there’s something slightly strange about the word. Most smiths either work(ed) with metal (blacksmith (iron), coppersmith, goldsmith, ironsmith, redsmith (copper), silversmith, tinsmith, whitesmith (tin plate and galvanised iron)) or make/made artefacts from it (2). Also, the slightly problematic fingersmith, a midwife or pickpocket. A hammersmith may once have been an occupation, but the only references now are to the suburb of London. And goodness only know what a sexsmith such that it became a surname. One genealogy website suggests ploughshares (French soc) or sickles. That’s not what I was thinking.
Then there are wordsmiths, songsmiths and tunesmiths, all of which sound to me to be slightly less capable than writers, songwriters and composers, respectively. Maybe there’s something too non-physical about words, songs and tunes.
In the end, it didn’t matter, as a PR agent’s name and title don’t appear in a published article.
Continue reading