I love long words, but I don’t set out to use them in real life. For some reason, I find 20-letter words more satisfying than 19- or 21-letter words, or any other length. I started collecting them but the internet has made it less fun than randomly encountering them (search and I’m sure you’ll find). Recently I randomly encountered the word fundamentalistically.
English words can gain prefixes and/or suffixes, but the latter are more likely than the former. Fundamentalistically is fundament (N) + al (adj) + ist (N) + ic (adj) + al (adj) + ly (adv). It is questionable whether fundamentalistical is a ‘real word’ and, if so, means anything different from fundamentalistic. Google shows 54 results for fundamentalistical, mostly on websites which I wouldn’t willingly read. Word for Mac doesn’t like fundamentalistically, autocorrecting it to fundamentalistic ally, then red-underlining it when I change it back, or fundamentalistical.
A character in a professionally-produced video drama (no names, no blames) said deign, but the subtitles had dain. Realistically, I have to call that a mistake, but an online search found The Century Dictionary, which I was previously unaware of but which seems to be a major and authoritative (if slightly outdated) source. It records dain as an archaic spelling of deign, so maybe the subtitler was just being archaic rather than wrong, except the video drama is set in modern times, everyone speaks standard US English and the subtitles are otherwise 99.95% correct (there are a few slips, but no others worth commenting about). It also records dain as a shortened form of disdain, but it doesn’t give an example of either use.
I was surprised to find that deign and disdain share an etymology, despite the different spelling. Anglo-French de(s)deigner became Middle English disdainen, while Old French deignier became Middle English deinen, but at some point people reinserted the ‘g’ to reflect the Latin dignus (worthy) and dignārī (to judge worthy).
An article about recent and current developments in the mining industry in Australia mentioned dongas. I’ve never heard or read about dongas, but then I’ve never worked in the mining industry. But the meaning was very clear in context: basic and temporary accommodation for workers. Wiktionary’s definition is: “A transportable building with single rooms, often used on remote work sites or as tourist accommodation.” These are now better quality than they used to be. The origin of the word is obscure. Also, it’s pronounced ‘dong-ga’, as opposed to ‘dong-a’, which is something completely different. Donger appears most often in the phrase “dry as a dead dingo’s donger” (that is, very, very dry). Wiktionary reports that the spelling donger is also used for the basic and temporary accommodation. Hmmm … “My donger’s a bit smaller than I’d like”. The ABC article switches the pronunciation. Maybe they’re both used – pronunciation and spelling of slang words often varies. Speak and write carefully. If in doubt, speak or write something else.
The article also referred to “spartan accommodation”. The spell-checker on Word for Mac red-underlined that, suggesting “Spartan”. I think there’s a difference between facilities for guests in Lacedaemon (which are “Spartan”, but may be “spartan” as well) and those for workers in the remote areas of Australia (which are “spartan”). The line between retaining upper-case and changing to lower-case is sometimes hazy, but I’m quite prepared to decide that “spartan” in the general sense is lower-case.
I have seen the spelling amature on websites enough times to notice, but have never commented about it, either on those websites or here. I have just seen the spelling amuture.
The correct spelling is amateur. Different dictionaries give its etymology as ama + teur and others as amat + eur, but the difference doesn’t matter. An amateur is a lover of what they do. Some amateurs are very, very good at what they do, but Dictionary.com’s third definition is “an inexperienced or unskilled person”. It has just occurred to me that amature might be a (not) + mature, but that would be adding a Greek pronoun to a Latin root (which does happen). (By the way, the original Latin spelling amator seems not to be used.)
Your Græco-Latin epistolet or cabalistical abracabra, lies before me, deciphered and eclaircised to the best of my linguistic, pasigraphical, and exegetical ability. As merited castigation therefor, and to test your wonted longanimity, I shall recalictrate by effunding upon you, in epistolic form, my scaturient cornucopia of lexiphanic sesquipedalities, Johnsonian archaisms, exoticisms, neologianisms, patavinities, et id genus omne.
A little is explained in the front matter to the book. In the Prefatory Remarks by the Author, he states that after some study, he spent:
several years in the far west, Mexico, California, British Columbia, Alaska, Ontario, &c., &c. These fustian letters, a few copies of which I have, at the request of many of my friends, printed, give, to a limited extent, that part of my varied experience in Wyoming, Colorado, and New Mexico:– at that time wild west frontiers … I have greatly amplified the original text, and incorporated many lexiphanic words.
In other words, as I understand it, he wrote the letters as a young man, and published them in an expanded form later.
When I’m not working, I don’t set out to find typos in what I read, but sometimes I just can’t not. I’m re-reading some old books before deciding whether to keep them or sell, give, donate or throw away (I can’t stand throwing away books!). One of these is the story of the British comedy team The Goons. In one chapter, there were three instances of one mis-spelled word and one of another, and I found a third while I was skimming through to find them before drafting this post.
Spike’s time spent eaking out unperformed scripts on his old typewriter would not go to waste.
‘Now most of those tapes lie gathering dust at the BBC. You’d think they would have the nouce to broadcast [them].’ (quoting Spike Milligan)
‘I’m not surprised at the way the BBC eak out an occasional Goon Show recording rather than broadcast a whole series on radio.’ (Milligan)
’Now a Goon Show is being eaked out for a miserable once-a-year airing on cassette. Blind, misguided, beaurocratic BBC.’ (Milligan)
This is a quality production, edited by a woman who used to be Milligan’s personal assistant. It’s easy to say “Haha, you made a mistake in a printed book”, but it’s more interesting to explore the linguistic issues behind them, and I don’t want to name and shame the editor and publisher. Eke and nous are very rare words, bureaucratic is moderately rare, and all three have very unusual spellings. Continue reading →
My wife and I are in the process of selling one house, buying another and moving. While writing comments on Facebook, I noticed that its spell-checker was red-underlining removalist. (Pages for Mac and WordPress do, too.) Dictionary.com lists removalist as “Australian”, which surprised me. I asked my North American friends on Facebook, and they said they would only use mover but would understand removalist in the context of moving house. (By the way, moving house or just moving are both reasonably strange things to say. One student once told me that she’d spent the weekend “moving my house”.)
Some of my Facebook friends also mentioned packers. I have been doing most of the packing myself, and we won’t be paying specifically for packing (the removalists may do some incidental packing). Many years ago I attended a party for a friend whose company was relocating her to Melbourne. She said that the company was paying for the move, including the packing. Later in the evening, someone else commented on the lack of cardboard boxes around the apartment. I said “Kerry and Jamie are coming tomorrow morning”. She looked puzzled, and so were my North American friends when I told that story on Facebook. Anyone not from Australia is welcome to guess my meaning before I update with the answer. [edit: Kerry Packer was then Australia’s most powerful media owner. Jamie (now known as James) was being groomed as his successor; his interests are more broadly commercial]
One of my Australian friends mentioned a play (later a movie) by the Australian playwright David Williamson titled The Removalists. Given that there is only one actual removalist in the play/movie, it is possible that there is a double meaning in the title.
I have thought of an idea for a post based on Lewis Carroll’s nonsense poem Jabberwocky. I copied the poem from an internet site and pasted it into Word for Mac. Immediately, I realised that some of Carroll’s nonce words were red-underlined for spelling, and others weren’t.
Red-underlined are: toves, gimble, wabe, mome, raths, outgrabe, Jabberwock, Jubjub, frumious, Bandersnatch, vorpal, manxome, Tumtum, uffish, tulgey, Callooh, Callay (17). Not red-underlined are Jabberwocky, brillig, slithy, (gyre), mimsy, borogoves, whiffling, burbled, snicker-snack, galumphing, beamish, frabjous, chortled (12 or 13). I’ve put gyre in brackets because it exists as a noun but not as a verb, as Carroll uses it in this poem.