My dog has no nose

A; My dog has nose.
B: How does it smell?
A: Terrible!

At the risk of over-explaining a venerable joke (your mileage may vary as to how funny it actually is(n’t)), this joke relies on the fact that smell means both emit an odour and perceive an odour. B means How does it perceive an odour?. A’s response means It emits a terrible odour. But you knew that.

The same thing happens with taste, which means both emit a flavour (for the want of a better, short description) and perceive a flavour. Because dogs are more famous for their sense of smell than their sense of taste, and because we are more likely to smell dogs than to taste them (even in Korea), the following joke would not work (unless as a bizarre parody):

A: My dog has no tongue.
B: How does it taste?
A: Terrible!

(Actually, there are taste buds elsewhere in the mouth, so it has a reduced sense of taste.) Continue reading


Afraid of what?

A few days ago the chapter of the textbook was about comparative and superlative adjectives, and one question was something like “What are you most afraid of?”. One student said “I am afraid of ” something that sounded like duck or dog. Was she afraid of ducks (the bird) or duck (the meat), or dogs (the animal) or dog (the meat, in some countries, see later)? I might have asked for clarification then, but decided to let her keep talking. She said that when she was young, the toilet was accessed from outside, so she always asked one of her parents to take her. So did they have ducks or dogs in their backyard? I finally said “I don’t know whether you said duck or dog”. She said “No – daakk”. Aha. “Afraid of the dark.” Why do we say “the dark” rather than “dark”. Would Dracula say “I am afraid of light” or “I am afraid of the light”? Google Ngrams shows that afraid of the light is about twice as common as afraid of light. Continue reading

498th post – Last day as English language teacher

Today is my last day as an English language teacher, after more than eleven and a half years at a language college, provincial government high school and university in South Korea and language colleges in Australia. I am making this move for a wide variety of reasons, related to the ESL sector in general (an Australian student visa requires attendance at classes for 20 hours per week, so most teachers are engaged for 20 hours per week, and there is very little opportunity to advance to a full-time position), the college and colleagues (some classes at some colleges are run as courses – the students start at the same time, do the course, and finish at the same time, but our English classes have been ‘start and finish when you need to’, and I’ve had to share a small office with up to four other people of various degrees of loudness in various languages, as student of various degrees of loudness in various languages come and go), the students (who have different levels of English, life experience and personal and study backgrounds, some of whom attend way less than 20 hours per week, and come and go, use their phone, chat in their own language or sleep when they are there), and myself (basically, dealing with all of the above, and commuting). 

Through English language teaching, I’ve lived in South Korea for two periods totalling three and a half years, met my wife, travelled to Hong Kong and Japan, met all kinds of other people in South Korea and Australia, gained my masters degree (and may yet go on to doctoral study), attempted to learn Korean (하지만 아직 잘 못 해요), developed a serious hobby of photography and started this blog. On the other hand, I’ve had to largely give up my other serious hobby of classical choral singing. (I can and will return to that, but it remains to be seen whether I will ever again perform at my peak.) So now it’s time for a change. From tomorrow …

Harry Potter and the Overworked Translator

A few days ago the topic in the textbook was books, especially translating books between languages. Most of the students I’ve ever taught read very few books, and this class was no exception. Some of them had read books in English. I asked about Harry Potter, probably the most famous set of novels in English in the recent past, and available in many languages. Some had read at least some of the books either in their language or English, but not both. I asked about the titles. The first book is usually either ‘magic stone’ or ‘magician’s stone’, but the Korean word translates as ‘wizard’. The Nepalese students conferred, then said ‘shining stone’. Continue reading


Two days ago the textbook had a reading about a course for “speedaholics”. I started simply by writing speedaholic on the board and asking them what they thought it meant. They quickly figured out that it was somehow analogous to alcoholic. One student guessed it referred to cars – a car provides speed in the same way that a drink provides alcohol.

The suffix -(a)holic means “a person who has an addiction to or obsession with some object or activity”. When you think about, it really should be –ic, because alcoholic is alcohol+ic, but no-one would understand speedic etc. Continue reading

Chung Hyeon, or Hyeon Chung

The Australian Open tennis tournament is currently being played in Melbourne. I’m not particularly a tennis fan, but the tournament, players, matches, results, future matches and extreme weather conditions are in the news.

Last night my wife came home with the news that a South Korean player Chung Hyeon, or Hyeon Chung had beaten former champion and world number one Novak Djokovich.

Korean names are given family-name first. Chung’s family name is Chung. Korean given names are usually two syllables, but one or three are not unknown. In fact, Wikipedia reports that there is a law requiring given names to be no longer than five syllables. I have never encountered a Korean with a five-syllable given name, or even a three syllable one. In one class at a Korean high school, I had one student with a three syllable given name and another with a one syllable name. (There are also a handful of two-syllable surnames.) Continue reading

C’mon, it’s only 16 years ago!

Oh now I feel old! The topic in the textbook was science, and as a filler I showed the students some science-related movie trailers, starting with the ‘based on a true story’ movies Hidden figures, The theory of everything and The right stuff. Then I showed some science fiction, starting with 2001: A space odyssey. I said ‘How many of you remember 2001’? I was expecting a few hands. I don’t know how old my students are, but I would guess late 20s or even early 30s for some of them. (Others are much younger, possibly late teens or early 20s.) No-one (but me) remembers 2001???? At least they could have said ‘Oh, that was the year I started school’ (as indeed one of my nieces said when I posted on Facebook about this later.)

Then I showed them Back to the future 1 & 2, and 1989’s imagining of 2015 made much more sense to them than 1968’s imagining of 2001. (In general, BttF got more right than 2001.) Along the way I found 10 Things Back to the Future 2 Got Right, 10 Things Back to the Future 2 Got Wrong and a parody by CollegeHumor made in 2015 with the benefit of nowsight. I also tried to find the American talk/comedy show which snared Michael J Fox and Christopher Lloyd as guests on 21 October 2015, but I couldn’t find it and couldn’t remember whose show it was on. A Facebook friend later told me it was Jimmy Kimmel.

Continue reading