Some years ago (first guess 2001-2003) I bought a CD of this work. The booklet calls Balmont’s translation “more precisely, a re-interpretation” and includes his text transliterated into the Latin/‘English’ alphabet and translated into German, English and French. Whether the unnamed translator was equally free in translating Balmont’s Russian back into English or not, the result is very different from Poe’s original.Continue reading →
Several days ago, Niall O’Donnell, who blogs at English-Language Thoughts, posted a very long story about playing a computer game “in which you travel across a pseudo-medieval fantasy land battling various undead creatures”. He usually played alone, but it’s possible to “summon” another player (who has made themself available to be summoned) to assist if required.
I have written several blog posts with the tag ‘lost in autosubtitling’, most recently three days ago, so you may think I have a dim view of technological approaches to language. But sometimes technology gets it right, even when humans have made the mistake in the first place.
Yesterday morning I read a Facebook post in which someone complained about the “peroquialism” in a certain book sometimes considered an Australian classic. My first thought was that it was related to colloquialism – that is, “characteristic of or appropriate to ordinary or familiar conversation rather than formal speech or writing”, but the lack of a first l made that unlikely. (All the speech-related words have loqu– or loc-, from Latin loquī to speak.) When I searched for it, a well-known search engine suggested “Did you mean: parochialism” – that is “excessive narrowness of interests or view” Continue reading →
In August 2015, when I went to Korea for the second time, my working visa was delayed, so I had to do the ‘visa run’ to Fukuoka, Japan. While I was wandering around a suburb of that city, I saw a modern buildingdevoted to the study and performance of traditional Noh theatre. I thought that their slogan could be “What part of Noh don’t you understand?”. Unfortunately, on searching the internet, I found that Pat Byrnes, a cartoonist for the New Yorker magazine, had beaten me to it. I thought I mentioned this in my blog post of the time, but apparently not. Certainly I mentioned it on Facebook.
In the last week I have learned, via social media, of the deaths of three older men who I met earlier in my life through my involvement in music in two different cities as I moved around – a cathedral organist/choir director/university lecturer, a pipe organ builder and a stalwart of the local music theatre company. I knew them well enough to remember them and to want to express my condolences, but not well enough to keep in contact with them as I moved around (though I did bump into one on one visit to that city). I left messages on the Facebook pages of their closest family member (two of whom I knew as well or better, and one of whom I only saw around and never actually spoke to, so I explained who I was). One replied briefly and the other two “hearted” my comment
The English phrase Rest in peace is often used in this context. This conveniently shares initials with the Latin phrase Requiescat in pace, but there’s a difference. Requiescat is subjunctive, and is better (and sometimes, maybe often or even usually) translated May (s/he) rest in piece. Rest by itself is imperative, so Rest in peace is Requiesce in pace (singular) or Requiescite in pace (plural). The plural of Requiescat in pace is Requiescant in pace. All of these are derived from the noun requies, which is best known in its accusative form requiem (as in Requiem aeternum dona eis, Domine, Grant them eternal rest, Lord. Requies, in turn, means re + quies, or quiet again.
So, Requiescite in pace David, Peter and Peter, though I’m not sure if “quiet” is an appropriate wish for an organist, organ builder and singer. I like to imagine them getting together somewhere and making a joyful noise.
In fact, rechecking those three Facebook pages, I have just learned of the death a few months ago of another musical acquaintance, so Requiesce in pace Mary as well. I may have to stop reading Facebook.
I just watched a video in another language, subtitled in English by someone who isn’t a native English speaker. S/he spelled beautiful as beautifle several times. The word is beauty + full, so I could cope with beautyfull (with beautifull and beautyful as other possibilities). The subtitler obvious has access to technology and the correct spelling is only ever a few clicks away.
No English word ends –tifle and only three – rifle, stifle and trifle – end in -ifle, and all have the long I sound. If we wanted the short i pronunciation, we’d have to write beautiffle.
Can I spell any better in that other language? No, but if I had to put something in that other language on the internet, I’d get someone who can, to check it.
PS As spelling mistakes go, it’s at the less serious end of the scale. It’s perfectly clear what it means, it doesn’t change the meaning and it’s not accidentally funny or rude.
I needed to do things on official websites. I tried one about a week ago. I had to set up an account to access the whole of the Australian government’s public functions, then link to one particular department’s website. The first step was to enter my email address, then ‘If you have been issued with a linking code by [this department], enter it here’. I hadn’t been issued with a linking code, so obviously I couldn’t enter it.
The website simply wouldn’t let me proceed without entering it.
I tried again this morning and it took me through another process which did work.
Also this morning I created a user account with a financial institution. Part of verifying my identity was entering the postcode they had for me. Right then … exactly which postcode they have for me depends on exactly when I last dealt with them, and I’ve moved around – there are four possibilities. I tried one postcode, then another, then got a message saying that I had made too many attempts; please try again later. I tried again later with the third and it worked.
There’s more. The first part of updating my contact details was entering my email address twice (‘enter email’ and ‘confirm email’). After I’d entered it the first time and pressed tab, a message box came up saying that because I’d provided my email address, future statements would be emailed instead of mailed, but if I wanted mailed paper statements, I could change that preference below. Fine – click OK (I prefer getting paper statements). Under that was another message box saying that the email addresses didn’t match. At this point there was no way of either dismissing the message box or entering the email address the second time. The only way out was to click the back arrow on my browser and start again, which I did without providing them with my email address, which obviously reduces the whole point of having an online user account.
Oh – and another way of verifying my identity was to enter the phone number they had for me. If I can’t remember when I last dealt with them and where I was living at the time, I probably can’t remember my phone number at the time. When I finally got to the ‘my details’ section, I found that my phone number was 456456456. Yeah, right.