gentleness, moderation, softness

One of the readings at church last Sunday was from Philippians 4, starting Rejoice in the Lord always, and continuing Let your gentleness be known to everyone. The preacher spoke mainly on the idea of gentleness. 

As a choral singer, I know two anthems on that text, one by Henry Purcell (which my number one commenter of recent times, Batchman, mentioned in a recent comment) and the other by Anon or John Redford. The first uses the text Let your moderation be known and the second Let your softness be known, so obviously there are different translations out there. In fact, Bible Gateway has 25 overlapping translations of these words in 62 versions. These can be divided into noun( phrase)s (typically Let your N be known, or Let everyone see your N) and adjectives (typically Let everyone see that you are Adj). 

gentleness 20
gentle spirit 3
gentle spirit [your graciousness, unselfishness, mercy, tolerance, and patience] 
gentle attitude
gentle nature 
moderation 5
forbearance 4
kindness 3 
graciousness 2
gracious attitude  
reasonableness 2 
chassidus (piety) 1
modesty 1
patience 1
patient mind 1
unselfishness (your considerateness, your forbearing spirit) 1

gentle 3
gentle and kind 3
gentle and gracious 
gentle [kind; considerate; patient]
considerate 3
reasonable and gentle 
unselfish and considerate 

Two are very different: the Message version, which has Make it as clear as you can to all you meet that you’re on their side, working with them and not against them and the Worldwide English version, which has Let everyone know that you think kindly of others before yourselves.

The Greek word behind all these English translations is ἐπιεικής, epieikés, from epí upon and eikos equitable, fair. It is an adjective; the equivalent noun is epieíkeia. Bible Hub explains: epieikḗs (“justice beyond ordinary justice”) builds on the real intent (purpose) of what is really at stake … and hence, is true equity that appropriately fulfils the spirit (not just the letter) of the law. 

I first said to the preacher that the best word out of all those seems to be moderation, but I later thought of the rather cumbersome equitability  and equitableness, which, not surprisingly, none of the translations uses.

If any Greek (or Hebrew) word has 25 different (but overlapping) meanings in English (or any other language), can we say what the bible says (or even means)? I’m sure it is possible to worry too much about this, as I have probably just done.  

Advertisement

Kingdoms and empires

The hymn The day thou gavest, Lord, has ended (Wikipedia, performance) has as its last verse:

So be it, Lord; Thy throne shall never,
Like earth’s proud empires, pass away:
Thy kingdom stands, and grows forever,
Till all Thy creatures own Thy sway.

We quite often refer to God as king and to God’s kingdom or the kingdom of God, but we almost never refer to God as emperor or to God’s empire or the empire of God, even though King of kings and Lord of lords is more analogous to an earthly emperor than a king. 

The only reference to empire/emperor/imperial in the King James/Authorised version of the bible is in the comparatively late OT book of Esther (1:20):

When the king’s decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small. 

(The king being Ahasuerus and the empire being Persia.)

Of the other 27 translations on Bible Hub, one uses realm, four use empire and the rest kingdom.

 

Continue reading

More biblical Greek

About six weeks ago I wrote about four words in biblical Greek, namely μαθητής mathetes (singular), μᾰθηταί mathetai (plural), usually translated as disciple (from Latin discipulus), απόστολος apostolos (singular), απόστολοι apostoloi (plural), usually apostle, γραμματέας grammateas (singular), γραμματείς grammateis (plural), usually scribe, and ῥαββί rhabbí, rabbi.

About a week ago there was a post on Language log about “A revolutionary, new translation of the gospels” by Sarah Ruden. It links to the Kindle sample of her book, including an extensive introduction in which she explains some of the principles she developed to guide her work (among them “to deal with the Gospels more straightforwardly than is customary”), and “A discursive glossary of unfamiliar word choices in English”, including the four words I wrote about.

One noticeable choice she made is to render the names of people and places as straight transliterations of the Greek, so she has Iēsous travelling from Galilaia through Ioudaia to Ierousalēm with Simōn Petros, Andreas, Iakōbos and Iōannēs (and others), making them all sound rather more Greek than they actually were.

Some people may find her translation too straightforward, but they should not let that stop them from reading and reflecting.

grave adultery

English (and I suspect every language) has pairs of words which look, sound and mean like they are or might be related, but actually aren’t. I encountered two pairs this week. After work on Monday I had to attend to an official task, so in my last email to my colleagues I said I was going “to adult” after work. The next morning I said that that result of my adultery adulting was that I have to pay more money for an official task than I thought I would. 

So are adult and adultery related? I had vaguely assumed that adultery is something which adults do, which is kind of true, but … ummm … no. Adult is from Latin adultus, grown and adolēre, to make grow, and adultery is from Latin adulterātus mixed, adulterated and adulterāre, compare English alter, change and Latin alter, other. Adultery and adulteration are related, but the former now refers only to sexual activity outside marriage and the latter most often to food(s), milk, goods, article(s), samples, drugs, butter and liquors. I pondered whether the biblical commandment also refers to the latter meaning, given so many other laws against mixing things, but Wikipedia’s article only discusses the first meaning.

One of my colleagues expressed puzzlement at my use of adult as a verb, but it’s reached major dictionaries:

Informal. (of a young person) to do things and assume responsibilities that are associated with being an adult; act like an adult (usually used facetiously about minor accomplishments):

(not necessarily of a young person!)

The internet is full of words and images along the lines of I don’t want to adult today. I don’t even want to person. I want to cat or dog or goat. (Note that in the sense of follow someone or something, dog is a perfectly good verb.)

I’m not sure how I got thinking about the word grave, with its two meanings of a burial hole and solemn, which could be related: a grave mistake is one which will put you in a grave, and your friends will stand around looking grave. But, again, no. The burial hole is from Old English græf, cognate with German Grab. The solemn mistake or looks are from Latin gravis, heavy. But the first meaning is related to engrave and a graven image.

I am in the middle of a burst of activity in researching family history. I have a moderately large amount of material already, so my first task is collate that, but in confirming that with official sources, I have found a lot more. One of my ancestral families has the surname Grace. Along the way, I have found the website Find a grave. Now, I keep mis-typing the two words, especially because c and v are next to each other on the keyboard.

Biblical gramma

I occasionally attempt to learn some biblical Greek. During my last burst, I spotted three slightly related words. 

The first is μαθητής mathetes (singular), μᾰθηταί mathetai (plural). In any other context, this would be translated as learner, student, follower or adherent, usually of a philosopher or rhetorician, but in biblical translations, it is usually translated as disciple (from Latin discipulus).  

The second is απόστολος apostolos (singular), απόστολοι apostoloi (plural); not surprisingly, apostle. This means one who is sent (ἀπό-, apó-, from + στέλλω, stéllō, I send). The closest Latin word is delegate (dē-, from + lēgātus chosen, selected, appointed), and I can’t think of any Germanic word except sendee, which Pages for Mac and WordPress both red-underline. (There is an old joke that an epistle is the wife of an apostle. One of my first linguistic musings was why epistle had an ‘i’ while apostle had an ‘o’. I later found out that the words are not e + pistle and a + postle but epi + stle and apo + stle.)   

The third is γραμματέας grammateas (singular), γραμματείς grammateis (plural), which is not related to grammar in the modern sense but to writing (γράμμα grámma) (compare Latin scrībō). Originally, it was anyone who wrote for a living, but in biblical terms is a scribe of the religious law (Hebrew סוֹפֵר sofér).

Continue reading

Angels

One Christmas Eve many years ago, I attended a party in the early evening before going to church for the midnight service. When I told another party-goer this, he huffily said that he didn’t believe in anything the church taught because it is impossible for human-shaped angels to have bird-shaped wings because of musculature and the size of the breast bone. Random social conversations often flummox me, this one more than most. I can’t remember what I said or did in reply. Probably excused myself very soon after.

The only references to heavenly creatures having wings come in visions (Isaiah, Ezekiel, John are probably the best known), and those are never called angels, and none of the creatures called angels which interact with humans on earth are described as having wings. Isaiah calls them seraphim and only describes them as having faces, feet and six wings which operate in three pairs independently. Ezekiel calls them “living creatures … Their form was that of a man”, but they otherwise had four faces, four wings and various other obviously non-human features. John also refers to “living creatures” with six wings, one of which had “a face like a man”. Clearly, earthly laws of biology and physics do not apply to visions of heaven.

Continue reading

dirty stinking

Dirty and stinking are usually used negatively, but an advertisement for headphones highlights the “big dirty stinking bass” provided by them, purportedly quoting a user.

Dirty is most often used to describe: work, clothes, water, trick(s), hands, linen, business, streets and shirt, being a combination of literal and figurative dirtiness. Stinking is most often used to describe: water, breath, fish, mud, smoke, hole, smut, fume, oil and savour, most of them literal stinkingness. Stinking smut isn’t pornography, but another name for common bunt, a disease which affects wheat. Wikipedia doesn’t record whether it actually smells, compared with just any old smut. Stinking savour is found only or mainly in the Authorised Version of the Bible: “Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour” (Ecclesiastes 10:1). This sounds unusual to me, because I would immediately think that savour as a noun was a positive word. Modern translations (eg New International Version) give: “As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.” See also a fly in the ointment.

Google’s only result for dirty, stinking *_NOUN is insects. I’m not sure how many dirty stinking insects there are – I can’t immediately think of any, apart from stink bugs, which aren’t necessarily dirty. Otherwise, dirty and stinking appear close together in The planet of the apes (but not  in the Simpson’s parody Stop the planet of the apes, I want to get off).

For whom, Who … for?

My wife has said a noticeable number of times:  “What are you looking?”. I think this is interference from Korean, which uses the direct object marker 을/를 instead of a preposition. Maybe I just give a short answer, eg “My glasses”, or say “I am looking for my glasses”, or say “For.  I am looking for my glasses”, depending on how much like an English teacher I feel at the time.

In this morning’s gospel reading, Jesus said to Mary Magdalene “For whom are you looking?”. This is not directly equivalent, because of the switch between what and who/whom. Google Ngrams shows that basically no-one says For what are you looking?

With who/whom, there are four choices: Who are you looking for?, Whom are you looking for?, For whom are you looking? and For who are you looking? Google Ngrams shows usage in that order. Despite the ‘rule’ that we shouldn’t end a sentence with a preposition, W/who are you looking for? has always been more common, and must be regarded as normal, standard English. I was surprised to find that Whom are you looking for? is more common than For whom are you looking?. The former sound very awkward to me. If I had to be formal, I would say/write For whom are you looking?

Continue reading

illumine v illuminate

One of the prayers for Christmas morning asked God to “illumine” us or some people or the whole world (I can’t check because I didn’t bring the service sheet home). Illumine and illuminate are both valid English words. Both are from Latin illuminare (verb) and lumen (noun). According to Dictionary.com, illumine is earlier  (1300-50), but it is defined only as “to illuminate”.  Illuminate dates from 1400-50, and –ate is certainly a more common verb ending. 

Illumination covers actual and metaphorical light. Sometimes the Bible talks about actual light and sometimes about metaphorical light, and sometimes it is hard to know which is meant. This morning’s Gospel reading was from John 1, which includes “In him was life, and that life was the light of men. The light shines in the darkness, but the darkness has not understood [or overcome] it” (vv4-5 NIV, see also vv8-9).

Even though illumine is the older form, Google Ngrams shows that it was very rarely used until about  1700. From about 1750 to 1900, it hovered around a quarter of the frequency of illuminate, after which illuminate has grown and illumine has declined in use.

To me, illumine sounds more poetic, and more metaphoric (no doubt the growth of actual illumination after 1900 largely accounts for the growth of illuminate). While it is possible to ask God to (metaphorically) illuminate us, it would be very unlikely for a movie director or director of photography to ask the gaffer (chief lighting technician) to (actually) illumine the set in a certain way. 

Unlike preventive and preventative, where I would unhesitatingly recommend the shorter alternative, here I would recommend the longer version, illuminate.

Another rabbit hole confounds me

Another day, another linguistic rabbit-hole.

On Sunday, we sang Universi qui te expectant by Michael Haydn, which I had not previously known. The Latin of the two verses (Psalm 25:3-4) is:

Universi qui te expectant non confundentur, Domine
Vias tuas Domine notas fac mihi et semitas tuas edoce me.

No English translation is given in the score, but at the rehearsal one of the choir members quickly found:

Let none that wait on thee be ashamed
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. [KJV]

Hang on, though. A little bit of Latin shows that Universi is everyone/all, and that non confundentur is will not be confounded, so the verse should be translated:

Everyone who waits for you will not be confounded.

(The more common Latin word for everyone/all is omnes, which can be followed by a noun: omnes gentes or omnes generationes.) Continue reading