My wife and I are in the process of selling one house, buying another and moving. While writing comments on Facebook, I noticed that its spell-checker was red-underlining removalist. (Pages for Mac and WordPress do, too.) lists removalist as “Australian”, which surprised me. I asked my North American friends on Facebook, and they said they would only use mover but would understand removalist in the context of moving house. (By the way, moving house or just moving are both reasonably strange things to say. One student once told me that she’d spent the weekend “moving my house”.)

Some of my Facebook friends also mentioned packers. I have been doing most of the packing myself, and we won’t be paying specifically for packing (the removalists may do some incidental packing). Many years ago I attended a party for a friend whose company was relocating her to Melbourne. She said that the company was paying for the move, including the packing. Later in the evening, someone else commented on the lack of cardboard boxes around the apartment. I said “Kerry and Jamie are coming tomorrow morning”. She looked puzzled, and so were my North American friends when I told that story on Facebook. Anyone not from Australia is welcome to guess my meaning before I update with the answer. [edit: Kerry Packer was then Australia’s most powerful media owner. Jamie (now known as James) was being groomed as his successor; his interests are more broadly commercial]

One of my Australian friends mentioned a play (later a movie) by the Australian playwright David Williamson titled The Removalists. Given that there is only one actual removalist in the play/movie, it is possible that there is a double meaning in the title.


What part don’t you understand?

In August 2015, when I went to Korea for the second time, my working visa was delayed, so I had to do the ‘visa run’ to Fukuoka, Japan. While I was wandering around a suburb of that city, I saw a modern building devoted to the study and performance of traditional Noh theatre.  I thought that their slogan could be “What part of Noh don’t you understand?”. Unfortunately, on searching the internet, I found that Pat Byrnes, a cartoonist for the New Yorker magazine, had beaten me to it. I thought I mentioned this in my blog post of the time, but apparently not. Certainly I mentioned it on Facebook.

The reason I’m mentioning it now is that a few days ago I was watching some of the Crash Course series on the history of theatre, one of which is about Noh. I’ve written before about the variable quality of their autosubtitles — usually perfect, but sometimes, inexplicably, very wrong. Maybe the fault is Youtube’s, not Crash Course’s, but the same principle applies Continue reading