One of the most important skills in learning anything, including a second language, is figuring out what’s important to know and what can be safely ignored. Students wanting to know is a good thing; I don’t want to discourage that. Maybe I’m just explaining it badly.
Yesterday’s lesson had a lot about pop music, and the activities and our extra discussions were full of singers and groups and songs and words and music. Today’s lesson included a story in which a young woman and young man met while a particular song was playing – “It’s by Coldplay. It’s called Yellow”. Coldplay and the song then play no further part in the story. They could have met while any other song was playing, or in total silence.
A number of common spelling problems are also discussed briefly. While the emphasis of this work is on usage in writing, a small number of articles is devoted to problems of pronunciation.
(note: “A number … are”, but “a small number … is”.) I emailed the esteemed Geoffrey Pullum about this, and he wrote about it on the Lingua Franca blog of The Chronicle of Higher Education.
His most recent article for Lingua Franca is about the south-eastern Indian language Telugu being the fastest-growing language in the USA, mostly because of the high number of people from that area employed in the IT industry, including the chief executive of Microsoft, Satya Nadella. He cites an article in Quartz India, and quotes the following sentence:
A slew of Telugu workers in the US has been shot dead in various incidents, from hate crimes to robbery attempts.
O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio! Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Iesum Christum. Alleluia!
One more-or-less standard English translation is:
O great mystery, and wonderful sacrament, that animals should see the new-born Lord, lying in a manger! Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear the Lord, Jesus Christ. Alleluia!
Every time I’ve sung it, I’ve been struck by how many of the Latin words have engendered English words. English is officially classified as a Germanic language, but many of its advanced words are derived from Latin. In fact, two of the words are Greek and two are Hebrew through Greek. Some words came into English via French rather than directly from Latin.Continue reading →
Some years ago (first guess 2001-2003) I bought a CD of this work. The booklet calls Balmont’s translation “more precisely, a re-interpretation” and includes his text transliterated into the Latin/‘English’ alphabet and translated into German, English and French. Whether the unnamed translator was equally free in translating Balmont’s Russian back into English or not, the result is very different from Poe’s original.Continue reading →
Today’s psalm began “When the Lord turned again the captivity of Zion” (Psalm 126, KJV).
English has three pairs of words which have two alternative forms: amid/amidst, among/amongst and while/whilst. The shorter forms are used more often, and are recommended in most style guides, whilst the longer is very rare in American English and rare even in British English, where it has a formal or even archaic flavour (see what I did there?).
Again and against started the same way, but developed different meanings. Using a different translation, we might say “When the Lord turned against the fortunes of Zion” but that would have the opposite meaning. Turning again might be positive or negative (more likely positive, as here), but turning against is always negative.
The same psalm later uses among, where amongst is possible: “Then said they among(st) the heathen”. Of the I don’t know how many translations on Bible Gateway, most use among, and none uses amongst. (Modern translations also use nations rather than heathen.)
If you have a choice, use amid, among and while, unless you are deliberately aiming for formality, and be careful of the difference between again and against.
Various articles (for example) have been written as to why the name Benedict Cumberbatch can survive being transformed into Bandersnatch Cummerbund, Bandycoot Cumbersnatch, Bendandsnap Candycrush and more.
Recently, a Facebook friend posted a link to a series of photos rendering famous actors’ names into (supposed) Italian, sometimes based on sound and sometimes on meaning (which I didn’t bookmark, so I can’t link to. Seek and you will find). Among them is Benedetto Ingombranteinfornata. Say what? Google Translate doesn’t recognise Ingombranteinfornata, instead suggesting Ingombrante infornata, which it translates as bulky goods. Ingombrante by itself is cumbersome and infornata is batch. Continue reading →