Samsung is a South Korean company best known for mobile phones and other consumer electronics. Its name in Korean 삼성 (sam-seong), means “three stars”, but doesn’t refer to any three stars in particular. The Korean pronunciation is closer to /samsɒŋ/ (psalm song), but almost everyone in English-speaking countries pronounces it /sæmsʌŋ/ (Sam sung). In fact, I was prompted to write this by a video on photography in which the presenter pronounced it /sæmsʊŋ/ (closest to Sam should). Korean doesn’t have a close equivalent to English /ʊ/.
Chilsung is a very popular brand of lemonade (cider) made by the Lotte Corporation. Its name in Korean 칠성 (chil-seong) means “seven stars”, and refers to the Big Dipper. I haven’t heard enough foreigners pronounce to know how they pronounce it. Spelling both words with a u messes up foreigners’ conception of the vowel. Revised Romanisation transliterates it eo and McCune–Reischauer ŏ. u transliterates ㅜ (/u/) in both systems.Continue reading →
Sometime about the beginning of November, my wife arranged with the conductor of her church choir that I could join them to sing in a cantata on Christmas Day. (My church choir is singing at a very early service, and I just can’t get there in time.) I have been attending Sunday afternoon rehearsals for about six weeks, and learning the words by myself on the train. The music is straightforward enough, but the words are entirely in Korean. I’ve sung (actually performed) in other languages before; lots of Latin, some German and French, a sprinkling of Italian, Spanish and Welsh, one movement of Bernstein’s Chichester Psalms in Hebrew and all of Rachmaninoff’s Vespers in Russian. As far as I can remember, the words for the Bernstein were given in transliteration, but the words for the Rachmaninoff were in Cyrillic and transliteration. (Hebrew is written right-to-left, and would not naturally fit into in a musical score. I have seen a hymn in Arabic for Arabic-speaking Christians, and the whole score is reversed.)
Hot on the heels of posting about variations of the name Francis yesterday, I discovered that a player in the England cricket team currently touring Australia is named Dawid Malan. Wikipedia lists 160 variations from 91 languages – more languages but fewer variations than Francis.
Dawid (pronounced DAH-vid in Malan’s case) is listed as Afrikaans (he was born in England to South African parents; his father has the same name), Polish and Swedish, and as a transliteration of Biblical Hebrew, Korean (though I would transliterate it Dawit), Syriac and Yiddish.
When my first boss in Korea took me to the immigration agency, he unhesitatingly wrote 데이비드 (de-i-bi-deu), so I use that spelling when I have to write my name in Korean (which is not often). Korean translations of the bible use 다윗 (da-wit); many biblical names in Korean are closer to the Hebrew original than to the English version.
I have just seen the movie Blade Runner 2049 (no link to Wikipedia to avoid spoilers). After reading several online resources, I’m still not entirely clear about who was who and what was what.
This movie’s world of 2049 seems vastly different from 1982’s world of 2019, partly because so much of this movie takes place in daytime – we actually see city- and landscapes – and there has been a massive change of climate, as explained in the opening text. Language-wise, the scriptwriters don’t envisage any major development in language in the next 32 years. The original movie introduced City Speak “gutter talk, a mishmash of Japanese, Spanish, German, what have you”. One resource refers to one line of this movie as City Speak; another says it’s the actress’s native Finnish.
At one point Ryan Gosling’s character visit a back-street technician, who speaks in another language which no resource specifies. His speech is subtitled for us, but there’s no hint as to how Gosling’s character understands him. Either he just happens to understand that language, or there is an instant translator hidden somewhere.
Foreign scripts abound: I saw Russian, Japanese, Korean and ?Hindi, and I’m sure there were more. The building in which Gosling’s character (not really a spoiler) finds Harrison Ford’s character is labelled 행운 (haeng-un) or ‘luck’.
The date 6 . 10 . 21 is significant, but I can’t remember if it is specified in the movie whether this is dd.mm.yy 6 October 2021 or mm.dd.yy 10 June 2021. The movie opened here last Thursday, 5 October (not 2021, obviously).
Yesterday I posted about the computer keyboard I’d just bought. This morning I was looking at the quick start guide, which has six pages of information in ten different languages. I can identify or comfortably guess English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Portuguese, Japanese, Chinese (traditional or simplified?) and Korean. The Korean is a literal translation of the English. In the western European languages, there is quick, rapide/rápida/rápido and schnell; start, démarrage, startan and início; guide, leitung and guía/guia, as well as introduttiva and usuario. The German is the only one of those languages in which the three elements directly match the English.
Reading the guide, I found that the lights I mentioned in the previous post have 12 different settings (one colour, three, or rainbow; stationary or moving; fast or slow; from the left or right).
On Sunday a former colleague in Korea posted on Facebook that he was attending a performance of the musical Cats in Seoul. Someone else asked him if it was in English or Korean. He replied that it was in English, without mentioning whether the performers were Korean or foreign. I later discovered that the production is, in fact, Australian.
Translating any poetry is difficult, given the competing requirements of meaning, meter and sound, especially in this case Eliot’s idiosyncratic English and Lloyd Webber’s world-famous music. Despite all that, Catshas been translated – Wikipedia says into more than 20 languages (with citing a source), and the show’s official website says 15 languages. Neither source lists the translations.
One obvious problem with any translation is the words cat and cats, which are so important in the meter of the poems and the rhythm of music. These are not necessarily one syllable in other languages. Taking four major European languages as examples, only French (chat, chats) has monosyllable equivalents, while German (Katze, Katzen), Italian (gatto, gatti) and Spanish (gato, gatos) have bisyllabic ones. The situation is even worse in Korean, where cat is 고양이 (go-yang-i) and cats is either 고양이 or 고양이들 (go-yang-i-deul – the plural marker is optional and usually omitted). So 고양이들 has as many syllables as ‘Jellicle cats’. (Google Translate translates ‘Jellicle songs for Jellicle cats’ (9 syllables) as ‘젤리 클 고양이의 젤리 클 노래’ (12 syllables).
From what I’ve found on this internet, all the publicity for this production in Seoul uses the English word Cats. I also found another production called Original 어린이 캣’s (Original children cat’s) which played in Seoul from late 2016 to mid-2017 (I saw posters for this in Daejeon before I left there in August 2016).
I’ve got more to say about this, but I need to do more research.
Prepositional phrases often provide information about where or when, or about conceptual relationships. Two problems often arise: the order when multiple prepositional phrases are used together, and deciding which other element(s) in the sentence this/these prepositional phrase(s) modify/ies.
Regarding the first, a student wrote:
‘I with my friends went to a steak restaurant at my birthday in [country]’.