Sciencing

I previously mentioned the Youtube channel It’s okay to be smart by Joe Hanson, which presents bite-sized chunks of general science, specifically his catch-phrase “Stay curious”. Another catch-phrase is “[Name/pronoun] did a science”.

In the movie The Martian (but not the novel, which I recently bought, partly to research this), astronaut Mark Watney (played by Matt Damon) is stranded on Mars after his crewmates think that was killed during an emergency evacuation. He survives (obviously), then records a video outlining what he must do to survive, partly to clarify his own thoughts and partly for any future mission which might find him (dead). He concludes: “In the face of overwhelming odds, I’m faced with only one option: I’m going to have to science the shit out of this”.

Continue reading
Advertisement

Verb it!

I’ve been struggling for ideas for posts, so I turned to the online discussions I had with my classmates during my masters study in 2010-12, which we were able to save as text files.

One involved the use of technology-related nouns and verbs. The discussion thread was Google it! As the name of a website, Google is a noun (and upper case), but people soon began using it as a verb and writing it in lower case. Many people decry the verbing of nouns and/or using registered company or product names as generics (see generic trademark) but both are common procedures in English. I can remember people faxing (though fax was never a proper noun, and was an abbreviation of facsimile (another common procedure in English – I don’t think anyone ever facsimilied (btw when was the last time you sent a fax?))), and references to people telexing (which was originally an upper-case proper noun). Before that, people telephoned, then ’phoned then phoned. All of these are transitive verbs: Google it, fax the document to me, fax it to me, fax me the document, ?/*fax me it, phone me, ?telephone me. (See also telegram, telegraph (including its metaphoric use) and wire.) (I can also remember an advertisement (?for a graphic designer) informing us that we could ‘fax or modem’ our requirements to them.)

Continue reading

grave adultery

English (and I suspect every language) has pairs of words which look, sound and mean like they are or might be related, but actually aren’t. I encountered two pairs this week. After work on Monday I had to attend to an official task, so in my last email to my colleagues I said I was going “to adult” after work. The next morning I said that that result of my adultery adulting was that I have to pay more money for an official task than I thought I would. 

So are adult and adultery related? I had vaguely assumed that adultery is something which adults do, which is kind of true, but … ummm … no. Adult is from Latin adultus, grown and adolēre, to make grow, and adultery is from Latin adulterātus mixed, adulterated and adulterāre, compare English alter, change and Latin alter, other. Adultery and adulteration are related, but the former now refers only to sexual activity outside marriage and the latter most often to food(s), milk, goods, article(s), samples, drugs, butter and liquors. I pondered whether the biblical commandment also refers to the latter meaning, given so many other laws against mixing things, but Wikipedia’s article only discusses the first meaning.

One of my colleagues expressed puzzlement at my use of adult as a verb, but it’s reached major dictionaries:

Informal. (of a young person) to do things and assume responsibilities that are associated with being an adult; act like an adult (usually used facetiously about minor accomplishments):

(not necessarily of a young person!)

The internet is full of words and images along the lines of I don’t want to adult today. I don’t even want to person. I want to cat or dog or goat. (Note that in the sense of follow someone or something, dog is a perfectly good verb.)

I’m not sure how I got thinking about the word grave, with its two meanings of a burial hole and solemn, which could be related: a grave mistake is one which will put you in a grave, and your friends will stand around looking grave. But, again, no. The burial hole is from Old English græf, cognate with German Grab. The solemn mistake or looks are from Latin gravis, heavy. But the first meaning is related to engrave and a graven image.

I am in the middle of a burst of activity in researching family history. I have a moderately large amount of material already, so my first task is collate that, but in confirming that with official sources, I have found a lot more. One of my ancestral families has the surname Grace. Along the way, I have found the website Find a grave. Now, I keep mis-typing the two words, especially because c and v are next to each other on the keyboard.