O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio! Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Iesum Christum. Alleluia!
One more-or-less standard English translation is:
O great mystery, and wonderful sacrament, that animals should see the new-born Lord, lying in a manger! Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear the Lord, Jesus Christ. Alleluia!
Every time I’ve sung it, I’ve been struck by how many of the Latin words have engendered English words. English is officially classified as a Germanic language, but many of its advanced words are derived from Latin. In fact, two of the words are Greek and two are Hebrew through Greek. Some words came into English via French rather than directly from Latin.Continue reading →
One of the choirs I sing in is rehearsing a setting of Dorothea Mackellar’s poem ‘My country’. On the first few times through, I stumbled on one word, which I then realised was “ragged mountain ranges”, not “rugged mountain ranges” as I vaguely remembered. When I got home, I looked online. Wikipedia has an image of Mackellar’s original notebook, which clearly has ragged. Many sources, printed and digital, have rugged, though. Two rehearsals ago, our accompanist said she’d always thought it was rugged, and at the rehearsal this week, one singer brought a book of Australian poems for school children, which has rugged. The accompanist said there is a recording of Mackellar reciting it, which I found (one of the available videos). She clearly says ragged. Very noticeable is her Sottish-tinged accent* (her grandparents had come to Australia almost 50 years before she was born).Continue reading →
One of the most vehemently contested issues in modern English grammar and usage is ‘singular they’, specifically its use to refer to a person of known gender, or to someone who has chosen not to identify as a specific gender.
Over lunch, I was browsing through the Wikipedia article on Doctor Who. My eye was caught by the sentence ‘The Doctor often finds events that pique their curiosity’. Since late last year, when Jodie Whittaker took over the role, it is impossible to refer to the Doctor as he, and it was always impossible to refer to him, ummm, them as it.
The Wikipedia writer(s) use(s) they once again:
All that was known about the character in the programme’s early days was that they were an eccentric alien traveller of great intelligence
(even though in the program’s early days the Doctor was definitely he).
Alongside their in the usual plural sense:
There have been instances of actors returning at later dates to reprise the role of their specific Doctor.
there is another use of their the singular sense:
The Doctor has gained numerous reoccurring enemies during their travels.
Several days ago, Niall O’Donnell, who blogs at English-Language Thoughts, posted a very long story about playing a computer game “in which you travel across a pseudo-medieval fantasy land battling various undead creatures”. He usually played alone, but it’s possible to “summon” another player (who has made themself available to be summoned) to assist if required.
One of the items my local choir is singing is a medley of the American folk songs Shenandoah (which I previously knew) and He’s gone away (which I didn’t). Because of the folk origins of both songs, information about them is confused and confusing. Shenandoah might be the Oneida Iroquois chief (“I love your daughter”) or the river in Virginia and West Virginia (“Away, you rolling river”) or both. On the other hand “Oh Shenandoah, I love your daughter” might just be a poetic way of saying “I love a young woman who lives in the Shenandoah Valley”.
The only information I could find about He’s gone away is that it’s from North Carolina. It contains the line “Look away over Yandro”. Where is Yandro? It probably isn’t. There is a possibility that it’s a local name for a local watercourse or mountain which (the name) didn’t survive, but the consensus of opinion on a discussion site for choral directors is that it’s a local pronunciation of yonder(indeed some versions of the words render it “over Yondro”, which might have originated as “over yondro”). One participant linked to what looks like a personal blog which claims that yandro means “the place we put our hopes and our longings. It is the place of reunions dreamt of fondly. It is the place, wherever it may be, that we meet our hearts”. Yeah, right. That blog is private, so I can’t check its writer’s credentials.Continue reading →
1) My class was practicing changing verbs into nouns into adjectives and vice versa. One word was strength, to be changed into an adjective. Most students wrote strong, but one wrote strenuous. To the extent that I have ever actually thought about it, I have never thought that strenuous is related to strong, so I had to check it quickly. No – it’s not. Online dictionaries didn’t give quite enough information, but Etymology Online shows the derivation of each, slightly confusingly, but convincingly.
Strong is from Proto-Germanic *strangaz and Proto-Indo-European *strenk-. (An asterisk with an etymology means that word has not been directly attested, but has been reconstructed by comparing forms in related languages.) Strenuous is from Latin strenuus and is possibly related to stern.
The student happily accepted his classmates’ answer of strong, but I told him that if he’d written strenuous in a test, I would have given him a mark.Continue reading →