My wife and I are in the process of selling one house, buying another and moving. While writing comments on Facebook, I noticed that its spell-checker was red-underlining removalist. (Pages for Mac and WordPress do, too.) Dictionary.com lists removalist as “Australian”, which surprised me. I asked my North American friends on Facebook, and they said they would only use mover but would understand removalist in the context of moving house. (By the way, moving house or just moving are both reasonably strange things to say. One student once told me that she’d spent the weekend “moving my house”.)
Some of my Facebook friends also mentioned packers. I have been doing most of the packing myself, and we won’t be paying specifically for packing (the removalists may do some incidental packing). Many years ago I attended a party for a friend whose company was relocating her to Melbourne. She said that the company was paying for the move, including the packing. Later in the evening, someone else commented on the lack of cardboard boxes around the apartment. I said “Kerry and Jamie are coming tomorrow morning”. She looked puzzled, and so were my North American friends when I told that story on Facebook. Anyone not from Australia is welcome to guess my meaning before I update with the answer. [edit: Kerry Packer was then Australia’s most powerful media owner. Jamie (now known as James) was being groomed as his successor; his interests are more broadly commercial]
One of my Australian friends mentioned a play (later a movie) by the Australian playwright David Williamson titled The Removalists. Given that there is only one actual removalist in the play/movie, it is possible that there is a double meaning in the title.
Driving home from my sister’s house this afternoon, my wife suddenly said “Angel”. I said “What?”. She said “That house”. I said “What about that house?”. She said “Cheon-sa” (which I know is the Korean word for angel. I said “What about it?”. She said “That house has the number 1004. Cheon-sa.” Okay, okay, I’ll get Korean puns eventually.
Some Korean (actually Sino-Korean) numbers are pronounced the same as real words, or parts of real words. Il (one) can also be day or work, i (two) can also be this or the surname Lee. (There is nothing unusual about this – English one can also be won, and two can be to or too). With no context, it is impossible to know whether cheon-sa is 1004 or angel.
Even in context, it might be ambiguous. In the “Catalogue Aria” of Mozart’s Don Giovanni, Leporello lists the Don’s sexual encounters, ending “In Spain, one thousand and three ”. So he can presumably say to the next one “You are my cheon-sa”. If he knew Korean and if he wasn’t dead by the end of the opera.
Two days ago the textbook had a reading about a course for “speedaholics”. I started simply by writing speedaholic on the board and asking them what they thought it meant. They quickly figured out that it was somehow analogous to alcoholic. One student guessed it referred to cars – a car provides speed in the same way that a drink provides alcohol.
The suffix -(a)holic means “a person who has an addiction to or obsession with some object or activity”. When you think about, it really should be –ic, because alcoholic is alcohol+ic, but no-one would understand speedic etc. Continue reading →
Many years ago one of my sisters gave me a calendar with a pun-based cartoon on every month’s page. One had a cartoon of two strange animals with the caption “Be alert. Your country needs more lerts.” (Or something like that. One website gives the version “The world needs more lerts”, crediting Woody Allen.)
I have recently been exploring prefixes. For some reason I started at the end of the alphabet and worked my way backwards, and have now reached a-, which is causing me great problems because the humble a– prefix has more meanings than any other.
You probably knew, or guessed, that alert is not derived from a lert. So what is its derivation? It comes from Italian all’erta, or all(a) erta, which means to or onthe lookout or watchtower. Erta, in turn, is the feminine form of erto, which is the past participle of Italian ergere, Latin ērigere, meaning to erect, so an erta is something erected. So if you are alert, you are, literally, on the erection. Hmmm …
(The word often seen in close proximity, alarm, is from Old Italian all’arme, to arms – arms being from the Latin arma, not the Old English earmas.)
[I’m posting this despite my general resolution not to give free publicity to corporate entities.]
Yesterday I saw the movie Sing, which was rather cliched but a lot of fun. It was made by Illumination Entertainment, the makers of Despicable Me, Minions and The Secret Life of Pets. At the very beginning of the movie, the studio’s logo appears in illuminated letters. Four minions sing ‘Illumination’, building up a four-note C major chord. The fourth minion is a very bad singer, and when it sings, some of the lights flicker off, leaving ILLU___AT___. I wondered about the significance of those letters, but the movie continued and I had to stop wondering. Later, I looked at the movie’s entry on the Internet Movie Database, and it mentions that it’s not the illuminated letters which are important, but the ones which flicker out.