In August 2015, when I went to Korea for the second time, my working visa was delayed, so I had to do the ‘visa run’ to Fukuoka, Japan. While I was wandering around a suburb of that city, I saw a modern buildingdevoted to the study and performance of traditional Noh theatre. I thought that their slogan could be “What part of Noh don’t you understand?”. Unfortunately, on searching the internet, I found that Pat Byrnes, a cartoonist for the New Yorker magazine, had beaten me to it. I thought I mentioned this in my blog post of the time, but apparently not. Certainly I mentioned it on Facebook.
One of the items my local choir is singing is a medley of the American folk songs Shenandoah (which I previously knew) and He’s gone away (which I didn’t). Because of the folk origins of both songs, information about them is confused and confusing. Shenandoah might be the Oneida Iroquois chief (“I love your daughter”) or the river in Virginia and West Virginia (“Away, you rolling river”) or both. On the other hand “Oh Shenandoah, I love your daughter” might just be a poetic way of saying “I love a young woman who lives in the Shenandoah Valley”.
The only information I could find about He’s gone away is that it’s from North Carolina. It contains the line “Look away over Yandro”. Where is Yandro? It probably isn’t. There is a possibility that it’s a local name for a local watercourse or mountain which (the name) didn’t survive, but the consensus of opinion on a discussion site for choral directors is that it’s a local pronunciation of yonder(indeed some versions of the words render it “over Yondro”, which might have originated as “over yondro”). One participant linked to what looks like a personal blog which claims that yandro means “the place we put our hopes and our longings. It is the place of reunions dreamt of fondly. It is the place, wherever it may be, that we meet our hearts”. Yeah, right. That blog is private, so I can’t check its writer’s credentials.Continue reading →
I’m back to choir rehearsals, courtesy of my new, daytime job. My local choir was practicing ‘Steppin’ out with my baby‘ (video) by Irving Berlin (not the choir’s usual repertoire). For a moment, I thought the words were ‘There’ll be smooth sailin’ ’cause I’m trimmin’ my nails’ (well, the bit just before that is ‘I’m all dressed up tonight’ and the bit just after is ‘In my top hat and my white tie and my tails’. What else does one do before a night out?). Then I looked again and saw that it’s actually ‘I’m trimmin’ my sails’.
The relevant definition is:
3. to adjust (the sails or yards) with reference to the direction of the wind and the course of the ship.
In October 2015 I wrote about the consonant sounds of Korean, especially the three series ㅂㅈㄷㄱㅅ (plain, or unvoiced and unaspirated), ㅍㅊㅌㅋ – (unvoiced and aspirated),ㅃ ㅉ ㄸ ㄲ ㅆ (tensed). Yesterday I found a video by Talk to me in Korean which explains and demonstrates these. Even if you are not learning Korean, can you hear the difference? Bear in mind that English p and b, t and d, and k and g sound as alike to some speakers of some languages as these sounds to do us.
By the way, I met Hyunwoo at an English teachers’ conference in Korea in 2015.
Recently I have been searching online for “easy korean reading practice”, of which there is not much, and “easy korean listening practice”, of which there is some, but Korean educators’ idea of “easy” doesn’t match with mine.
There’s 25 Minutes of Korean Listening Comprehension for Absolute Beginnersfrom Talk to me in Korean. Reading the comments, I’m not alone in thinking that it’s not really for absolute beginners. The format is helpful and consistent: a cartoon graphic four choices, the audio gives a scenario and asks a question, then there’s a short conversation or monologue without subtitles, the question is repeated, then the conversation or monologue is repeated with Korean and English subtitles, and the graphic animates to eliminate the incorrect choices and highlight the correct one. I can’t understand anything in its entirely, mostly understand enough to answer the question, and sometimes don’t understand anything. My reading is far better – I can understand everything (especially because the English translation is given as well).Continue reading →
Maybe I shouldn’t look too closely at tattoos on people on trains.
Last night, just before my train got to my station, I moved towards the door, along with several others. The man in front of me had a large number of large tattoos. Looking in the general direction of the floor, I noticed that the one on one calf said ‘GOGOL BORDELLO’. I just couldn’t put those two words together. I know who Gogol was, and what a bordello is, but the two words together just didn’t make sense. Continue reading →